Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Salvator Fabris

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Fordítás:

A fenti kép azokat a lehetséges vágásokat ábrázolja. Mindegyik vágásnak megvan a megfelelő neve, hogy megmutassa, hol találják el az ellenfél testét (még ha a valóságban magasabbról, vagy alacsonyabbról is érkezhetnek, a kéz és a kar helyzetéből adódóan). Azt is megmutatja, hogy milyen utat leírva találnak célba. Ebből az első koncepcióból következik a második, azaz annak tudása, hogy mképpen védekezzünk az egyes vágásokkal szemben, hogy egyetlen tempó alatt háríthassunk és visszatámadhassunk.

Ezért van az, hogy a képet úgy alkottuk meg, hogy a vágásokat nem aszerint mutatja be, honnan indulnak, hanem aszerint, hova érkeznek . Példának okáért a mandritto jobbról indul és az ellenfél bal vállát célozza, míg a riverso balról indul és az ellenfél jobb oldalát találja el.

Ha megvizsgálod a képet, könnyedén elgondolhatod, miképp hárítsd mindegyik vágást, észben tartva, hogy bár a kéz, amely lesújt velük, ugyanaz lehet, nem mindegyik talál ugyanolyan erővel. Ezért a jobb hárítás és visszatámadás érdekében egy erősebb vágással szemben arányosan erősebb védekezést célszerű kitalálnod. Bár nem ejtettem szót a különféle vágások közti különbségekről, azt hiszem, a célunkhoz szükséges dolgokat az előző fejezetekben kellőképp kifejtettem. Ezért inkább fontosabb és hasznosabb dolgokra térek most át.



vissza



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés