Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



MS3227a

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Den her hawe~ ader stechen selde noch
dem aller nehesten kortzsten vnd end-
lichsten als man das nür dar brege~
mochte wen das selbe rechtvertige
vechten wil nicht hobisch vnd weis-
lich paryre~ habn vnd weit vm~efechte~
mit deme sich lewte mochte~ lassen vnd
vorzümen Als man noch manche leych-
meistere vindet dy do sprechen das sy
selber newe kunst vinden vnd irdenke~
vnd meyne~ das sich dy kunst des fech-
tens von tage czu tage besser vnd
mere Aber ich wölde gerne eyne~ sehn
der do möchte nür ey~ gefechte ader eyne~
haw irdenke~ vnd tue~ der do nicht aus
lichtnaw°s kunst gynge Nür das sy ofte
eyn gefechte vorwandeln vnd vorkeren
wöllen mit deme das sy im newe name~
gebn itzlicher noch seyme hawpte Vnd
das sy weit vm~efechten vnd paryrn ir-
denken vnd oft vör eyne~ haw czwene
ader dreye tue~ nür durch wolstehens
wille do von sy von den unvorstendige~
gelobt wolle~ werden mit dem höbsche~
paryrn vnd weit vm~efechte~ als sy sich
veyntlich stellen vnd weite vnd lange
hewe dar brenge~ lanksam vnd trege
mit deme sy sich gar sere vorhawen

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

Mert mindig a legközelebbi, legrövidebb és leghatékonyabb úton kell vágnod vagy szúrnod, amin csak lehetséges. Hisz az igazi harc nem engedi meg az oly sokak által használt széles és értelmetlen védéseket, a tág mozdulatokat használó vívást. Néhány játék-vívómester azt merészeli állítani, hogy ők maguk új művészetet találtak ki, melyet napról napra jobbá, többé tesznek. Szeretnék azonban akár egyetlen olyan embert látni közülük, ki olyan mozdulatot képes kiötleni vagy mutatni, mely nem Lichtnawer művészetéből ered. Sokszor megváltoztatnak vagy megfordítanak egy mozdulatot, új nevet adnak neki saját főből, majd tágas, széles mozdulatokkal és védésekkel jönnek elő, két-három csapással, mikoron egy is elegendő lenne. Amiért azok, kik a művészetet nem értik, magasztalják őket. Rossz védéseikkel és széles mozdulataikkal félelmetesnek próbálnak látszani, de tág és hosszú csapásaik lassúak, csak a levegőt...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Hans Talhoffer: Alte Armatur und Ringkunst (Thott 290 2°)

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Paulus Kal: Cgm 1507

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Goliath

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Codex I.6.2°.5

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Paulus Hector Mair: Mscr. Dresd. C 93/94

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Codex I.6.2°.2

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Elemzés:

A csapat egyik alapelve, hogy nem próbálunk többet belemagyarázni a leírtakba, mint ami feketén-fehéren a papíron áll. Mivel konkrét technikák a mu ezen szakaszában még nincsenek kifejtve, a sejtések, "elméletek" leírását, a belemagyarázásokat mellozük. Az elemzéssel akkor térünk vissza, amikor már konkrét leírásokról lesz szó, ott viszont az ezeken az oldalakon leírt alapelvek betartását is figyeljük.


Mi ez?   SAGA PROOF OF VALIDITY: APPROVED



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés