Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



MS3227a

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Das ist der text in deme her nenet
dy fünff hewe vnd andere stöcke des fecht°

FVnf hewe lere von der rechten hant
were dy were Cornhaw krump
twere hat schiler mit scheitelere Alber
vorsatzt nochreist öberlawft hewe letzt
Durchwechselt czukt durchlawft abesneit
hende drukt Henge wind mit blößen
slag vach strich stich mit stößen

Das ist von deme Czornhawe etc

DEr dir oberhawet czornhaw ort deme
drewet Wirt her is gewar nym is
oben ab ane vaer Pis sterker weder
wint stich siet her is nym is neder
Das eben merke hewe stiche leger weich
ader herte Indes vnd vor noch ane hurt
deme krige sey nicht goch wes der krig
remet oben neden wirt her beschemet
In allen winden hewe stiche snete lere
finden Auch saltu mete prüfen hewe
stiche ader snete In allen treffen den
meistern wiltu sie effen Haw nicht czum
swerte zonder stets der blößen warte Czu
koppe czu leibe wiltu an schaden bleyben
du trefts ader ader velest zo trachte das du
+ der blossen remest

Glosa

Hie merke
vnd wisse das lichtnaw° ey~ öberhaw slecht
von der achsel heisset den czornhaw
Den eyn wen eym itzlichem in syme gry~me vnd czorne

+In aller lere den ort keyn den blößen kere
Wer weite vm~e hewet d° w°t oft sere bescheme[t]
Off das aller neste bre~ge hewe stiche dar gew[?]

Vnd salt auch io schreite~ eyme czu der rechte~ seiten
[?] ader iagens [?] begynen

A fenti két sor a lap oldalán található.

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

Ezen szövegben van megnevezve az öt vágás és egyéb harci technikák.

Öt csapást tanulj jobb kézről a védést megtörve: Cornhaw, Krump, Twere, a Schiler a Scheiteler-el. Alber, Vorsatzt, Nochreist Öberlawft, vágj utoljára, Durchwechselt, Czukt, Durchlawft, Abesneit, Hende drukt, Henge a Blößen-el, Slag, Vach, Strich, Sich a Stößen-nel.

A Czornhawe-ról:

Az ellen, ki fentről vág, csapj Czornhaw-t, majd told bele a hegyet! Ha észreveszi, emeld el a fegyvert félelem nélkül. Légy erősb, csavarj, szúrj, ha meglátja, vidd lejjebb! Figyeld meg: csapás, szúrás, pozíciók, puha vagy kemény, Indes és Vor, Noch, de a közelharcba ne siess, mert az, ki közelharcba kerül, gyakran alant megszégyenül. Minden csavarásban találd meg a vágást, szúrást avagy nyírást! És figyeld a csapásokat, szúrásokat vagy nyírásokat! Minden találkozáskor így gúnyolod ki a mestereket is. Ne csapj a kardra, hanem várj a résekre: a fejre, a teste, ha ép akarsz maradni. Akár találsz, akár nem, keresd a réseket! Minden tanításban fordítsd a hegyet a rések felé! Az, ki szélesen vág, gyakran csúnyán megszégyenül. A legközelebbi célpontba vidd be a vágást vagy szúrást!

Glossza:

Itt jegyezd meg és tudd,hogy Lichtnawer a válláról indítja az Öberhaw-t (Felső Vágást), melynek neve Czornhaw. Mikoron valaki mérges és dühös...

A lap alján + jellel ellátott sor a szövegben található + jel helyére szúrandó be, így azt a fordításnál ott vettük figyelembe.

A lap oldalán található szöveg fordítása:

És lépned is kell, mégpedig a jobb oldalra, vagy ... ... kezdeni. Itt a szöveg olvashatatlanná válik.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Lern Fünff hew lere vo der
rechten hand wide~ wider die
were dann wir geloben in
kunsten gern zu° lonen ~

Das ist der texte

Zorn hawe krumpt were Hawt
schiller mit schetteler
Alber ver seczt Nachraysen über
lauff ha~et secz durch wechsel
zu°g du°rch la~ff abschnitt hendru°g
henge wind mitt blosem schlaghch
fäch schich mitt stossenn ~

Der zorn haw°

Wer dir ober haw°et Zorn haw°
ort Im dräwet wirt er es gewar

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

Öt csapást tanulj jobb kézről a védést megtörve, így ígérjük, hogy a művészetben sikeres leszel.

Ím a szöveg:

Zorn hawe, Krumpt were hawt, Schiller Schetteler-rel, Alber, Verseczt, Nachraysen, Überlauff, Ha~et secz, Durch wechsel, Zu°g, Du°rch la~ff, Abschnitt, Hendru°g, Henge, Wind a Blosem-mel, Schlaghch, Fäch, Schich a Stossenn-nel.

A Zorn haw:

Az ellen, ki fentről vág, csapj Zorn haw-t, majd told bele a hegyet! Ha észreveszi...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nym oben ab an far biß
storckn wider wennde sthich
sicht er es nym es nider Daß
eben mörcke Haw° sthich leger
waich ode~ hörte In des Vnnd
far nach an herte dein krieg
sy nitt gach Weß der krieg
remet oben In den wirt er be-
schemet In allen treffen den
maister wilt du sy effenn In
allen winden Hew° st stich schnitt
lern finden Auch solt du mitt
brieffe hew stich oder
schnitt

Die vier blossen zu° breche~

Vier blossen wisse reme so
schlechstu gewysse An alle far

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...emeld el a fegyvert félelem nélkül! Légy erősb, csavarj, szúrj, ha meglátja, vidd lejjebb! Figyeld meg: csapás, szúrás, pozíciók, puha vagy kemény, In des és Far, Nach, de a közelharcba ne siess, mert az, ki közelharcba kerül, gyakran alant megszégyenül. Minden találkozáskor így gúnyolod ki a mestereket is. Minden csavarásban találd meg a vágást, szúrást avagy nyírást! És figyeld a csapásokat, szúrásokat vagy nyírásokat!

A négy rés megtörése:

Ismerd a négy rést, célozz, így bizton találsz. Minden esetben...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Gehalten Vn wenn du die ding
recht verstest So magstu mitt
kunst wol arbaitten vn dich
darmitt wören vn fürbaß
lerne~ fürsten vn her~en dz
sy mitt der selbige~ kunst wol
mügen besten In schim~pff
vn in ernst Aber erschrckstu
gern so saltu die kunst des
fechtens nitt lerne~ Wann
ain blöds verzags hercz
dz tu°t kain gu°t wann es
wirt by aller kunst gesch-
lagen ~~~

Der text vo den fünf hewen

Fünff hew° lere von der

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...tudsz erősen ellenállni. Ha ezt jól megérted, a művészettel is ügyesen tudsz majd dolgozni és magadat megvédeni. Nemesek és urak jól meg tudják tanulni ugyane művészetet, használják akár játékra, akár komolyan. De ha könnyen megijedsz, akkor ne tanuld a harc művészetét! Mert egy gyáva szív nem jó semmire és minden művészetben veszíteni fog.

A szöveg az öt vágásról:

Öt vágást tanulj...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Rechten hand Wer dz wäre
dem wir geloben in kunsten
gern zu° lonen ~: Merck die
zedel seczt fünff verborgne hew°
Da von vil maiste~ des schwerts
nicht wissen zu° sagen Die
soltu anders nicht lerne~ hawen
wann vo der rechten sytten
gege~ dem der sich gegen
dir stöllet zu° der were Vn
versu°ch öb du mitt aine~ haw
vsß den fünffen den man mitt
dem ersten schlag mügest tref-
fen Wer dir die brechenn kan
on seine~ schaden so wirt im
gelopt Von dem maiste~ der
zedeln daß im siner kunst

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...jobb oldalról. Ha így teszel, azt mondom, a művészet meg fogja hálálni: jegyezd meg, hogy a Zedel öt titkos vágásról beszél, melyet még sok vívómester sem ismer. Más csapásokat ne is tanulj az ellen ha valaki a jobb oldala felől jön rád. És próbáld meg elsőre eltalálni az öt vágás egyikével! Azt, ki sérülés nélkül meg tudja törni ezeket, még a Zedel mesterei is dícsérni fogják, hisz a művészetben...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Bas gelonet soll werde~ dann
aine~ andern fechtern der
wyde~ die funff hew nicht
fechten kann Vn wie du die
fünff hew howen solt dz
fündest du in den selbigen
funff hewen her nach geschriben

Das ist der vo den stucken de~ zedeln

Zorn haw krump zwerch
hat Schiller, mitt schaittler
Alber verseczt nachraysen
Vberlauff haw seczet
Durch wechsel zuck durch
lauff abschnide hende
druck heng vn mitt blössen
schlach vach streych stich
mitt stossen:

Glosa

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...több dícséretet érdemel az, mint más harcosok, akik az öt csapást nem tudják alkalmazni. És hogy hogyan hajstd végre az öt vágást, azt az öt csapásról szóló részben találod meg a továbbiakban.

A Zedel technikáiról:

Zorn haw, Krump, Zwerch, a Schiller a Schaittler-rel, Alber, Verseczt, Nachraysen, Vberlauff, Haw seczet, Durch wechsel, Zuck, Durch lauff, Abschnide, Hende druck, Heng vn a Blössen-nel, Sclach, Vach, Streych, Stich a Stossen-nel.

Magyarázat:

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Mörck hie werden genampt
die rechten haüptstucke der
kunst deß langen schwerts
wie yettlichs besunde~ haist
mit dem namen daß du die
dester baß ver sten kündest
Der ist sibenzechen an der
zal Vnd heben sich an den
funff hewen an,~

Item num nun mörck der
erst haw haist der zorn haw
Der ander der krump haw
Der drit der zwer haw
Der viert der schill haw
Der funfft der schaittel haw
der sechst daß sind die vier

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

Jegyezd meg, hogy itt vannak megnevezve a hosszúkard művészetének helyes fő technikái, oly nevekkel, melyek könnyen érthetőek. Tizenhét van belőlük és az öt csapással kezdődnek.

Item, jegyezd hát meg, hogy az első csapás a Zorn haw, a második a Krump haw, a harmadik a Zwer haw, a negyedik a Schill haw, az ötödik a Schaittel haw, a hatodik a négy...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Hütten Das sybent die vier
verseczen Das acht die nachrai-
sen Das neindt die überlauffen
Das zehend die abseczen Daß
aylfft daß durchwechßlen Das
zwülfft daß zucken Daß dry-
zehend die durchläuffen: daß
vierzehend die abschnyden: daß
funffzehend die hend trucken
Daß sechzehend die hengen
Daß sibenzehend daß sind die
winden Vnnd wie du dich mitt
den heng~ und winden enplösen
solt Vnd wie du alle vorge-
nampte stuck tryben solt daß
vindestu alles her nach ge-
schriben ~~~~:

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...Hütten. A hetedik a négy Verseczen, a nyolcadik a Nachraisen, a kilencedik az Überlauffen, a tizedik az Abseczen, a tizenegyedik a Durchwechßlen, a tizenkettedik a Zucken. A tizenharmadik a Durchläuffen, a tizennegyedik az Abschnyden, a tizenötödik a Hend Trucken, a tizenhatodik a Hangen, a tizenhetedikek a Winden-ek. És hogy hogyan alkalmazd a Hengen-t és Winden-t és hogy hajtsd végre az előzőekben megnevezett technikákat, azt mind a továbbiakban találhatod meg leírva.

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Das ist der zorn haw°
mitt sinen stucken ~

Wer dir ober haw°et Zor haw
ort im dröwet

Glosa

D
vernym also Wann dir ainer
von siner rechten sytten oben
oben ein hawet so haw ainen
zorn haw mitt der langen
schnide~ och von diner rechte~
achslen mitt im starck ein Ist

der dann waich am schwert so
schüß Im den ort für sich lang
ein zu° dem gesicht Vnnd träw
im zu° stechen ~:~

Aber ain stuck vß dem zorn haw°

Wirt er es gewar So nyms

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

Ez a Zorn haw a technikáival:

Aki felülről vág feléd, Zorn haw, told bele kardod hegyét!

Magyarázat:

Vésd eszedbe, hogy amikor valaki a jobb oldaláról felülről föntről csap, te is csapj egy Zorn haw-t jobb válladról a hosszú éllel, erősen befelé! Ha gyenge a kardon, lökd a hegyet hosszan befelé az arcába és szúrd meg!

Egy technika a Zorn haw-ból:

Ha észreveszi, akkor emeld...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Niden zwischen sinen armen vn
der brust ~~

Ain bruch wide~ daß abneme~

Mörck wenn du mitt ainem starck
am schwert bindest Ruckt
er dan sein schwert übersich
oben abe von dine~ schwert vn
haw~t dir zu° der andere~ sytten
am schwert wider eyn zuo
dem kopffe So bind starck mitt
der langen schnyden Im oben
eyn zu° dem kopffe ~~

Hie mörck ain gu°tte lere

Das öben mörck Haw stich leger
waych oder hört In des vn fär
nach on hurt dein krieg sich

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...lent, a karjai között a mellkasába!

Az Abnemen újabb megtörése:

Jegyezd meg, hogy ha valakivel erősen kötsz a kardon, és az ellen a kardját felfelé elemeli a tiédről és a másik oldalról csap újra, a karodon a fejed felé, akkor köss erősen a hosszú éllel felülről a fejére!

Ím, jegyezd meg e jó tanítást:

Jegyezd meg: csapások, szúrások, vívóállások, puha vagy kemény, In des, Fär, Nach, a közelharcba...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nicht gäch Weß der krieg
riempt oben nyder wirt er
beschämpt

Glosa

Daß ist
dz du gar eben mörcken solt wann
du dir aine~ mitt ainem haw~
oder mit aine~ stich oder sunst
an din schwert bindet
ob er am schwert waich oder
hört ist vn wenn du das en-
pfunden hast So solt du In das
wissen welchses dir am beste~ sy
ob du mitt dem vor oder mitt dem
nach an in hurten solt Abe~ du
solt dir mitt dem an hurten nicht
zu° gauch laussen syn mitt dem
krieg wenn der krieg ist nicht
anders dann die winden am

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...ne siess! Akinél a harc felül tombol, alul fog megszégyenülni.

Magyarázat:

Ez azt jelenti, hogy azonnal meg kell figyelned, mikoron valakivel egy csapással vagy szúrással kötésbe kerülsz, hogy a kardon puha vagy kemény. És midőn észrevetted, rögvest tudnod kell, hogy számodra mi a legjobb, vagyis hogy Vor-ban vagy Nach-ban kell-é megsebzened. De ezt nem szabad elsietned közelharcba kerülvén, mert a közelharc nem más, mint csavarások a...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Hans Talhoffer: Alte Armatur und Ringkunst (Thott 290 2°)

Eredeti kép:

A képet a Det Kongelige Bibliothek honlapjáról linkeltük be.

Átirat:

Die tailung der kunst nach dem text den nähsten
weg zü dem mann zü schlahen oder zuo stossen

Zorn how du krumo zwerh
how schihler mit schaitler
Aulber versetzt
nachraissen höw setzt
über louffen bind wol an
nit stand luog waß er kan
Durch wechsel zuck
Durch louff hend truck
wind in die blössin
Slachfach straich stich mit stössen

Das ist von dem zorn how der underschid

Wer dier Oberhowt
zorn how ortt dem trowt
und wirt erß gewar
Nymß obnen ab vnd folfar
biß stercker wind wyder
stich sicht erß so nymß nider
Daz also ebern merck
Ob sin leger sy waich oder hört

Jn dem far nach
hört an krieg sy dir nit gauch

Waß der krieg rempt
Der wirt obnen nider gescempt
Du machst in allen hewen winden
Jm how ler stich vinden
ouch soltu Mit
Mercken stich oder schnit
Jn allen treffen

wiltu den maister effen

Az átirat Jeffrey Hull munkája, Jeffrey Hull engedélyével tesszük közzé.

Fordítás:

A művészet felosztása a következőképpen a vágni vagy szúrni szándékozó ember számára:

Zorn how, Krumo, Zwerh how, Schihler a Schaitler-rel, Aulber, Versetzt, Nachraissen, Höw setzt, Über louffen, Bind an,
ne állj egy helyben, Durch wechsel, Zuck, Durch louff, Hend truck, Wind a résekbe, Slachfach, Straich, Stich a Stössen-nel.

Így különböztesd meg a Zorn how-t:

Az ellen, ki fentről vág, csapj Zorn how-t, majd told bele a hegyet. Ha észreveszi, emeld el a fegyvert és vidd tovább. Légy erősb, csavarj, szúrj, ha meglátja, vidd lejjebb. És figyeld meg, hogy a vívóállásában puha vagy kemény.

Jn dem, Far, Nach: halld hát, hogy a harcban ne légy ügyetlen:

Az, ki közelharcba siet, legelébb alant szégyenül meg. Minden csapásban légyen csavarás, így találd meg benne a szúrást. És figyeld hogy jó a szúrás vagy a nyírás lészen. Minden találkozáskor így gúnyolod ki a mestereket is.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Paulus Kal: Cgm 1507

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

A kép a Bayerische StaatsBibliothek München honlapján

Átirat:

Zorn hauwe ort
yme dratt

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

A Zorn hauwe hegye fenyeget.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Goliath

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Wer dir oberhaut Zonhau ort dem drawt
Wirt er es gewar Nim oben ab öne far
Biß starck herwider Wind stich sicht ers
nim es wider Das ebenn merck Hau stich le-
ger waich oder hert Inndes und var nach an
hurt dein krig sei nich gach Wes der krig
rempt oben niden wirt er beschempt In alln
winden Haw stich schnidt lerre finden, auch
solstu mit prufen hau stich oder schnyd in alln
treffen den maistern wiltu sie effen

Die Vir Ples

Vier Plossen wisse zuramen, so Schlechstu ge-

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

Az ellen, ki fentről vág, csapj Zonhau-t, majd told bele a hegyet! Ha észreveszi, emeld el a fegyvert félelem nélkül. Légy erősb, csavarj, szúrj, ha meglátja, vidd tovább! Figyeld meg: csapás, szúrás, pozíciók, puha vagy kemény, Inndes és Var, Nach, de a közelharcba ne siess, mert az, ki közelharcba kerül fent, alant szégyenül meg. Minden csavarásban találd meg a vágást, szúrást avagy nyírást! És figyeld a csapásokat, szúrásokat vagy nyírásokat! Minden találkozáskor így gúnyolod ki a mestereket is.

A négy védelmi rés:

Ismerd a négy rést, célozz, így bizton találsz...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Goliath

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Die mit der klingen, So iSt die Sterck des Schwerts, Unnd fürpas uber die mit
piß an denn ort iSt die Schwech, Unnd wie dü mit der Sterck deines Schwertz
nach der Schwech Seines Schwertz arbaiten Solt das wirt dir hernach ver-
klört,

Text der Funff heü

Fünff haw lere von der rechten hant, wer die were dem
wir geloben, in künnSten gern Zü lonen,

Es Seind fünff verporgen haw, do von vil MaySter des Schwertz, nicht von
wiSSen Zü Sagen, Die Soltü von der rechtenn Seyten recht lernen hawen,
Wellicher fechter dir den die hau mit rechter künst an Schaden prechn
kan, der wirt gelobt von andern maiStern, das im pas gelont Sol werden
Seyner kunst, den ainem andern vechter, Und wie man die haw mit iren
Stückenn haüen Soll, das wirt dir hernach verklort werdenn,

Text von Stücken der
zetl

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

...a penge közepéig tart a kard Sterck (Erős) része, továbbá, a középrésztől a hegyig tart a Schwech (Gyenge). És hogy hogyan dolgozz a kardod Sterck-jétől a másik Scwech-jéig, az eztán lészen elmagyarázva.

Az öt vágás szövege:

Öt vágást tanulj jobb oldalról! Ha így teszel, azt mondom, a művészet meg fogja hálálni.

Öt titkos vágás létezik, melyet még sok vívómester sem ismer. Ezeket tanuld meg jobb oldalról helyesen vágni! Azt a harcost, ki sérülés nélkül meg tudja törni ezeket, arról a mesterek azt fogják mondani, hogy több dícséretet érdemel a művészete, mint más harcosé. És hogy hogyan kell e csapásokat technikáikkal együtt végrehajtani, az a következőkben lészen elmagyarázva.

Szöveg a Zetl technikáiról:

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Goliath

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Zornhau, Krůmp, Zwer, hat Schiler, mit Schaitler, Alber,
Versetzt, NachreySen, Uberlaůff, haů Setzt, DůrchwechSel,
Zůck, Důrchlaůff, AbSchneid, heng, hendrůck, Wind,
mit PlöSSen, Schlach, nach Streich, Stich, mit StoSSen,~

GloSa

Hie werdent dir genant die rechten haüpStůck des Zedel. des Lanngn Schwerts.
wie Sie haiSenn. yglichs beSünder. mit Seinem naman. darumb das du Sie
deSter pas erkennen und verSten kůndeSt. Das erSt Seind die fünff haw wie
Sie beSůnder genant Seind. Der erSt haiSt der :Zornhaů: der ander der
:Krumphaů: der drit der :Zwer haw: der vird der :Schilhaw: der fünft der
:Schaittelhaw: ~ Nun mergkh die Stuckh, Das erSt
Sein die vier Hůet, das annder die vier VerSetzen, Das drit die Nachrey-
Senn, Das virt Uberlauffen, Das fünfft die AbSetzenn, Das Sechst iSt
das DůrchwechSeln, Das Siebent iSt das Zucken, Das acht das Důrchlaufen
Das neůnt das AbSchneidenn, Das zehent iSt das Hentdrůckhen, Das
ailfft das Seind die Hengen, Das zwellft das Seind die Winden, ~ Und
was du aus den Stückn fechten Solt, und wie dů dich mit den Hengen und

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

Zornhau, Krůmp, Zwer, a Schiler, a Schaitler-rel, Alber, Versetzt, Nachreysen, Uberlaůff, Haů Setzt, Důrchwechsel, Zůck, Důrchlaůff, Abschneid, Heng, Hendrůck, Wind, a Plössen-nel, Schlach, Nach Streich, Stich, a Stossen-nel.

Magyarázat:

Itt vannak számodra megnevezve Zedel hosszúkard művészetének helyes fő technikái, oly nevekkel, hogy könnyen felismerhesd és megértsd őket. Az első az öt csapás, melyek külön is meg vannak nevezve. Az első a Zornhaů, a második a Krumphaů, a harmadik a Zwer haw, a negyedik a Schilhaw, az ötödik a Schaittelhaw. Jegyezd meg a technikákat is! Azt első a négy Hůet, a második a négy Versetzen, a harmadik a Nachreysenn, a negyedik az Uberlauffen, az ötödik az Absetzenn, a hatodik a Důrchwechseln, a hetedik a Zucken, a nyolcadik a Důrchlaufen, a kilencedik az Abschneidenn, a tizedik a Hentdrůckhen, a tizenegyedikek a Hengen-ek, a tizedikek pedig a Winden-ek. És hogy hogyan harcolj e technikákkal és miként alkalmazd a Hengen-t és...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Goliath

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Winden plos geben Solt, das wirstů als nach ainanderr am negStent
hernach geSchriben vinden

Merck hie hebt Sich an der Text
und die Glos des erSten vom Zorn-
haw mit seinen stucken

Text

Wer dir oberhaut, Zornhaw, ort dem drawt

GloSa

Der Zornhau pricht mit dem ort alle oberhaw. Unnd iSt doch anders nicht
wenn ein Schlechter paruren Schlag. Unnd den treib alSo: Wen du mit
dem zu fechten Zu im kumpSt: Haut er dir den von Seiner rechten Seiten
oben ein Zu dem kopff, So haw auch von deiner rechtenn von obenan alle+
verSatzung mit im Zorniglichen einn auf Sein Schwert, iSt er dann waich
am Schwert, so Scheus im den ort gericht furSich lanckh ein und Stich im
Zu dem geSicht, oder der pruSt und Setz im arm

A lap oldalán található szöveg:

In den waich am
schwert

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

...a Winden-t a védelmi résekben, azt mind a továbbiakban találhatod meg leírva.

Jegyezd meg, hogy itt kezdődik a Zornhaw-nak és technikáinak szövege és magyarázata.

A szöveg:

Aki felülről vág feléd, Zorn haw, told be kardod hegyét!

Magyarázat:

A Zornhau hegyével megtöri az összes felső vágást. Pedig valójában semmi más, mint egy rossz paraszti vágás. És imígyen hajtsd végre: amikor küzdőtávolságba érsz, ha a jobb oldaláról felülről csap a fejed felé, csapj te is jobbról fentről befelé, dühösen félreütve a kardját! Ha gyenge a kardon, lökd a hegyet befelé és szúrj az arcát célozva, vagy a mellkasára a karjai között!

A lap oldalán található szöveg fordítása:

a kard gyenge részére

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Codex I.6.2°.5

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nicht widergehalten und wann dw die ding recht versteest So magstu
mit kunst wol arbaiten und dich damit weren und fürbaß lerenn
fursten und herren das sy mit diser kunst wol mügen besteen in schimpf
und in ernst Aber erschrickstu gern so soltu die kunst vom vechten
nymmer leren wann dw wurdest bey aller kunst geschlagen darumb
soltu sy nicht leren wann ain plöd vertzagt hertz thut kain gut in
dem vechtenn

Der text von den
funff hewenn

Fünff häw lere von der gerechten hand wider die were
den wir geloben zw künsten gern zelonen

Glosa

Merck die zetl setzt fünff verporgen hew da von vil die sich maister
nennent nit wissen zesagen Die soltu anderst nit leren hawen wann
von der rechten seitten gegen dem der sich gegen dir stelt zw der were
und versuch ob dw mit ainem haw auß den fünfen den man mit
dem ersten schlag magst treffen und wer dir die hew prechen kan
an sein schaden und besunder was darauf geet mit ietlicher arbait
der wirt gelobet von den maistern der zetl das im sein kunst pas
gelonet soll werden wann ainem anderen vechter der wider die funff
hew nit vechten kan Und wie dw die funff hew hawen solt das
findstu in den selben hewen in der zetl hye nachgeschriben und gelert

Der text von den hawbt
stucken der zetl

Ornhaw krump Twir hat schilher mit schaitler
Alber versetzt nachraisen überlauff hew setzt
durchwechsel zuck durchlauf abschneid hendt druck
heng wind mit plössen Schlach vach streich stich mit
stössenn

Glosa

Merck hye werden genant die rechten haubtstuck der zetl und kunst
des langen swertz wie ietlichs haisset besunder mit seinem namen
und send sibentzehen an der zal und hebent sich an an den fünff
hewen Der erst haw haist der zornhaw der ander der krump-
haw Der dritt der twirhaw Der vierdt der schilhaw Der funft
der schaittlhaw Nun hebent sich die anderen zwelff stuck an
Das erst oder an derzal das sechst haissent die vier huten oder leger
das sibent die versetzen das acht die nachraisen Das newndt die
überlauffen das .x. die absetzen Das xi die durchwechseln Das
xii die zucken das xiii die durchlauffen das xiiii die abschneiden
das xv die hendt drucken das xvi die hengen das xvii die winden

Az átirat Andreas Engström (Gothenburg Historical Fencing School) munkája, Andreas engedélyével közöljük.

Fordítás:

...nem tudsz ellenállni. És ha ezt jól megérted, akkor jól és művészien tudsz dolgozni. De ha könnyen megijedsz, akkor a harc művészetét ne tanuld, mert minden művészetben veszteni fogsz. És azért nem szabad tanulnod, mert a buta, gyáva szív nem lesz hasznodra a vívás során.

A szöveg az öt csapásról:

Tanuld meg az öt vágást jobbról, mert ki ezt megfogadja, annak azt a művészet meghálálja.

Magyarázat:

Jegyezd meg, hogy a Zetl öt titkos vágásról beszél, melyet még sok magát mesternek nevező sem tud megnevezni. Ezeken kívül más vágásokat ne tanulj a jobb oldali vágások ellen! Ilyenkor próbálj meg az öt vágás közül alkalmazni egyet, úgy, hogy az első vágás találjon! És aki a csapást meg tudja akasztani, és ebből különösen ügyesen tud dolgozni, azt a mesterek is tisztelni fogják, és előnyödre fog válni, amikor ellenfeled nem tud az öt csapás szerint harcolni. És hogy hogyan vágd az öt csapást, azt ugyanitt a Zetl-ben találod leírva és tanítva.

A szöveg a Zetl fő technikáiról:

(Z)ornhaw, Krump, Twirhat, Schilher és Schaitler, Alber, Versetzt, Nachraisen, Überlauff, Hew setzt, Durchwechsel, Zuck, Durchlauf, Abschneid, Hendt druck, Heng, Wind, a védelmi rések, Schlach, Vach, Streich, Stich és Stössenn.

Magyarázat:

Jegyezd meg, hogy itt lesznek nevükön nevezve a Zetl és a hosszú kard művészetének helyes technikái. Számuk tizenhét és az öt csapással kezdődnek. Az első a Zornhaw, a második a Krumphaw, a harmadik a Twirhaw, a negyedik a Schilhaw, az ötödik a Schaittlhaw. Most pedig következzék a többi tizenkét technika: az első, jobban mondva a hatodik a négy vívóállás vagy pozíció, a hetedik a Versetzen, a nyolcadik a Nachraisen, a kilencedik az Überlauffen, a x. az Absetzen, a xi. a Durchwechseln, a xii. a Zucken, a xiii. a Durchlauffen, a xiiii. az Abschneiden, a xv. a Hendt drucken, a xvi. a Hengen és a xvii. a Winden.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Dar Rausch hin trif oder la faren Das yn die
weyssen hassen dye mann sicht preysen
Dar auff sich fasse alle kunst haben leng
und masse

Das ist eyn gemaine ler
des langen Swerttes

Wildu kunst schauen Sich linck gen und recht
mit hawen Und linck mit rechten Ist das
du starck gerest vechten Wer nach get
hauen Der darff sich kunst wenig fräwen
Haw nahent was du wild kain wechslär
kumpt an deinen schilt Zu kopff zu leib
dye zegt nicht vermeyd Mit gantzem leib
vicht was du starck gerest treyben Hör
was da slecht ist Vicht nicht oben linck
So du recht pist Und ab du linck pist
jm rechten aug sere hinckes Vor und nach
dy zway ding Sind aller kunst ain ur-
sprinck Swech und sterck Inn des Das
wort do mit mit merck So magstu ler-
nen mit kunst arbaitten und weren
Erschrickstu gerne kain vechten nymmer
gelerne Funff häw lere von der rechten
hant wer dy were denn wir geloben
In kunsten gerne zulon

Das ist der text

Zorn haw krump twer hat schiler mitt schai-
tlar alber vorsetzt Nach reysen über lauff
haw setzt Durch wechsel zuck durchlauff
abschneid hende druck heng wind mit

Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el.

Fordítás:

...rohand le, nem számít talált, vagy nem! A bölcs megveti, ki védekezésre szorítkozik. Vésd eszedbe: mindennek hossza és mértéke vagyon.

Ez a hosszúkard általános tanítása:

Ha be akarod mutatni a művészetedet, lépj ballal és a vágásoknál lépj jobbal! És bal a jobbal, így fogsz erősen harcolni. Aki a vágások után lép, kevés örömét leli a művészetben. Csapj szűken, ezt akarod, Wechslär (Átváltás) nem jön át a védelmeden. A fejre és a testre, a Zegt-t sem feledve. A teljes testeddel harcolj, így leszel erős. Halld hát mi az, mi rossz: ne harcolj fent balról, ha jobbkezes vagy! Ugyanígy, ha balkezes vagy, jobb oldalt vagy ügyetlen. Vor (Elott) és Nach (Után), ez a két dolog, melybol minden művészet ered. Swech (Gyenge) és Sterck (Erős), Inn des (Közben) - e szót jegyezd meg, velük tanulsz meg művészien dolgozni. De ha könnyen megijedsz, ne tanulj vívni! Öt csapást tanulj jobb oldalról, mit ha megfogadsz, a művészetben megtérül.

Ez hát a szöveg:

Zorn haw, Krump, Twer hat, Schiler és Schaitlar, Alber, Vorsetzt, Nach reysen, Über lauff, Haw, Setzt, Durch wechsel, Zuck, Durchlauff, Abschneid, Hende druck, Heng, Wind és...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Plösen Schlach vach streich stich mit stössen

Der zoren haw

Wer dir öberhawt Zornhaw ort dem drawt
Wirt er es gewar Nym oben ab öne far
Pis starck her wider Wind stich sicht leger
waich oder ers nym es nyder Das eben
merck haw stich leger waich oder hert
jnndes und vare nach an hurt Dein krieg
sey nicht gach Wes der krieg Rempt
oben nyden wirt er beschempt In allen
winden Haw stich schnydt lere vinden
Auch soltu mit prufen haw stich oder
schnyd In allen treffen den maistern wil-
tu sy effen

Dye vier plossen

Vier plossen wisse Reme so schlestü gewi-
sse an alle var an zweyfel wie er ge-
parr

Dye vier plossen
zw prechen

Wildu dich rechen Dye vier ploss kunstlich
prechen Oben duplir Nyden recht mu-
tir Ich sag fur war Sich schützt kain
man ane far Hastu vernomen zu slag
mag er klain kummen

Der krump haw

Krump auff behende wirff dein ort auff
dye hende krump wer wol setzt

Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el.

Fordítás:

...Plösen, Schlach, Vach, Streich, Stich a Stössen-nel.

A Zoren haw:

Az ellen, ki fentről vág, csapj Czornhaw-t, majd told bele a hegyet. Ha észreveszi, emeld el a fegyvert félelem nélkül. Légy erősb, csavarj, szúrj, nézd az állást, ha puha vagy első, vidd lejjebb. Figyeld meg: csapás, szúrás, pozíciók, puha vagy kemény, Jnndes és Vare, Nach, de a közelharcba ne siess, mert az, ki közelharcba kerül, gyakran alant megszégyenül. Minden csavarásban találd meg a vágást, szúrást avagy nyírást. És figyeld a csapásokat, szúrásokat vagy nyírásokat. Minden találkozáskor így gúnyolod ki a mestereket is.

A négy védelmi rés:

Ismerd a négy rést, célozz, így bizton találsz. Minden esetben kétség nélkül biztonságban leszel.

A négy rés megtörése:

Ha meg akarod tudni hogyan törd meg művészien a négy védelmi rést, fent Duplir, jobbra lent Mutir! Valóban mondom néked, senki nem védekezhet vész nélkül. Ha jól cselekedsz, nem jut csapásokhoz.

A Krump haw:

Vágj Krump-ot fürgén, dobd a hegyet a kézre! Aki jól vágja a Krumpot,...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Das ist das du albeg solt vor komen es
sey mit dem haw oder mit dem stich ee
wenn er und wenn du ee kumpst mit
dem haw oder süst das er dir vor setzen
mües So arbait jnndes behendich In der
versatzung für dich mit dem swert oder
sünst mit anderen stucken So mag er zu
kainen arbait komen

Hye merck was da
haist das nach

Das nach das sind die pruch wider alle
stuck und häw die man auff dich treibt
und das vernym also wenn er ee kumpt
mit dem haw wenn du das du im ver-
setzen muest So arbait jnndes mit deiner
vorsatzung behendlich mit dem swert
zu der nagsten plöss So prichstu ym
sein vor mit deinem nach

Hie merck die swech und
die sterck des swertz

Die swech und die sterck ver nym also
am swert von dem gehultz pis in die
mitt der klingen so ist die sterck des swertz
und fürpas uber die mitt pis an den ort
ist die swech und wie du mit der sterck
deines swertz nach der swech seins
swertz arbaitten solt das wir dir her-
nach vorklert

Das ist der text von
funff häwen und die
gloß

Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el.

Fordítás:

Az amikor egy vágással vagy szúrással kezdeményezel, azaz amikor egy vágással vagy mással egyből megtámadod, hogy védekezésre kényszerítsd. Így dolgozz Jnndes-ben (közben, azonnal), védése közben a karddal, vagy más technikákkal, hogy ő maga ne tudjon cselekedni.

Itt jegyezd meg, hogy mit is jelent a Nach:

A Nach a technikák és az ellened irányuló csapások megtörése. Jegyezd meg, hogy amikor rád tör egy csapással úgy, hogy azt védened kell, a védésben Jnndes (azonnal) támadd ügyesen a következő védelmi rést a kardoddal. Így töröd meg az ő Vor-ját saját Nach-oddal.

Itt jegyezd meg, hogy mi a kard gyenge és erős része:

Tanuld meg a Swech-et és a Sterck-et is. Kardod markolatától a penge közepéig tart a kard Sterck (Erős) része, továbbá, a középrésztol a hegyig tart a Swech (Gyenge). És hogy hogyan dolgozz a kardod Sterck-jétől a másik Swech-jéig, az eztán lészen elmagyarázva.

A szöveg az öt csapásról és kifejtésük:

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Ffunff häw lere von der rechten hant wer
die were dem wir geloben In kunsten gerne
zů lonen

Glosa Merck es sind fünff ver-
porgen haw do vil maister des swerts
nichtz von wissen zů sagen die soltu von
der rechten seitten recht lernen hawen
wellich vechter dir denn die haw mit
rechter kunst an schaden prechen kann
dem wirt gelobt von anderen maisteren
das ym seiner kunst pas gelont sol
werden denn einen anderen vechter
und wie man die häw mit iren stucken
hawen sol das wirt dir hernach vor-
klert werden

Das ist der text und die
glos von stucken der zedel

Zoren häw krumpp twer hat schiler mit
schaitlar Alber vorsetzt Nachraisen uber-
lauff haw setzt Durchwechsel zuck durch-
lauf abschneid hende druck heng wind
mit plössen Slach vach streich stich mit
stössen

Glosa Merck hie werdent dir
genant die rechten hauptt stuck der ze-
del des langen swertz wie sie haissen
iglichs besunder mit seinen namen Dar
umb das du sy dester pas erkennen und
vorsten kundest Das erst das sind die
fünff häw wie die besunder genant
sein

Item

Der erst haist der zoren
haw

Item

Der ander der krump haw

Item

Der dritt der twer haw

Item

Der vierd der schilhaw

Item

Der fünfft
der schaitel haw

Nu merck die stuck

Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el.

Fordítás:

Öt vágást tanulj jobb oldalról. Ha így teszel, azt mondom, a művészet meg fogja hálálni.

Magyarázat: Jegyezd meg, hogy öt titkos vágás létezik, melyet még sok vívómester sem ismer. Ezeket tanuld meg jobb oldalról helyesen vágni! Azt a harcost, ki sérülés nélkül jó művészettel meg tudja törni ezeket, arról a mesterek azt fogják mondani, hogy több dícséretet érdemel a művészete, mint más harcosé. És hogy hogyan kell e csapásokat technikáikkal együtt végrehajtani, az a következőkben lészen elmagyarázva.

A Zedel technikáinak szövege és magyarázata:

Zoren Häw, Krumpp, Twer, a Schiler a Schaitlar-rel, Alber, Vorsetzt, Nachraisen, Uberlauff, Haw Setzt, Durchwechsel, Zuck, Durchlauf, Abschneid, Hende Druck, Heng, Wind, a Plössen-nel, Slach, Vach, Streich, Stich, a Stössen-nel.

Magyarázat: Itt vannak számodra megnevezve Zedel hosszúkard művészetének helyes fő technikái, oly nevekkel, hogy könnyen felismerhesd és megértsd őket. Az első az öt csapás, melyek külön is meg vannak nevezve.

Item

Az első neve Zoren Haw

Item

A másiké Krump Haw

Item

A harmadik a Twer Haw

Item

A negyedik a Schilhaw

Item

Az ötödik a Schaitel Haw

Most jegyezd meg a technikákat:

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Das erst das sein die vier hůtten

Item

Das ander die vier vorsetzen

Item

Das dritt die nachreisen

Item

Das vierd
überlauffen

Item

Das funft die absetzen

Item

Das sechst ist das durch wechseln

Item

Das sibent ist das zucken

Item

Das acht das durchlauffen

Item

Das ne-
wnt das abschneiden

Item

Das zehent
ist das hent drucken

Item

Das ainlifft
das sind die hengen

Item

Das tzwelifft
das sind die winden Und was du aus
den stucken fechten solt und wie du dich
mit den hengen und winden plos geben
solt Das wirstu also nach ein ander
am nagsten hernach geschriben vinden

Merck hye hebt sich an der text
und die glos

Des ersten von dem zorenhäw mit sei-
nen stucken

Wer dich oberhawt zoren haw ort dem
drawt

Glosa Merck der zorenhaw pricht
mit dem ort alle oberhaw und ist doch
anders nicht wenn ein slächter pauren
slagk und den treib also wenn du
mit dem zů vechten zu ym kumst haut
er dir denn von seiner rechten seitten
oben ein zů dem kopff So haw auch
von deiner rechten seitten von oben an
alle vor satzung mit im zornigklich
ein auf sein swert Ist er denn waich
öm swert so seüs im den ort gericht
für sich lanck ein und stich im zů dem

Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el.

Fordítás:

Az első a négy vívóállás.

Item

A második a négy Vorsetzen.

Item

A harmadik a Nachreisen.

Item

A negyedik Überlauffen.

Item

Az ötödik az Absetzen.

Item

A hatodik a Durch Wechseln.

Item

A hetedik a Zucken.

Item

A nyolcadik a Durchlauffen.

Item

A kilencedik az Abschneiden.

Item

A tizedik a Hent Drucken.

Item

A tizenegyedik a Hengen.

Item

A tizenkettedik a Widen. És hogy eme technikákból hogyan harcolj, és hogyan használd a Hengeneket, Windeneket és védelmi réseket, a következőkben fogod megtalálni egymás után, sorjában leírva.

Figyeld meg, itt kezdődik a szöveg és a magyarázat:

Először is a Zorenhäw-ról és a technikáiról:

Azt, ki fentről vág, a Zoren haw hegye fenyegeti.

Magyarázat: A Zorenhaw hegyével megtöri az összes felső vágást, ugyanakkor valójában semmi más, mint amit egy rossz paraszt csap. Imígyen hajtsd végre: mikoron küzdőtávolságba érsz, ha a jobb oldaláról felülről csap befelé a fejed felé, csapj te is jobb oldaladról fentről befelé, dühösen félreütve a kardját! Ha gyenge a kardon, lökd a hegyet befelé és szúrj az...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Paulus Hector Mair: Mscr. Dresd. C 93/94

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Codex I.6.2°.2

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Hie vacht an der krieg - Die zwen Stend in dem krie

Das iSt die auSrichtung von dem krieg wer des kriegs oben rem-
ett der wirtt oben nider gSchemet indes vor vnd nach
dein krieg sey dir nit gach inn des in allen Sachen
wiltu den krieg machen gloSs merckh

1544 Jar

Das buch ISt des Jorg wilhalms huders geSt gewest
vnd Inn dem Jars hab ichs Iber khumben

P. h. mair

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

Itt kezdődik a Krieg - Mindketten Krie(g)ben állnak

Ez a a Krieg magyarázata: aki fent Krieg-be kerül, fentről alant megszégyenül. Indes, Vor és Nach, a Krieg-et ne siesd el. Inn des minden esetben, ha Krieget akarsz csinálni.

Az 1544-es év.

A könyv Jord Wilhalms-é volt, de az évek során én szereztem meg.

P. H. Mair

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Codex I.6.2°.2

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Das Stuckh iSt inn dem krieg

Das iSt auch von dem krieg vnd Soltt auch wiSSen das in al
winden hauw vnd Stich Schwerter vberlauffen Schwert
auswinden in allem treffen wiltu den maistr äffen
wan es Sind gar vil brich daruber vnd auch darzu a
war wie ainer mit dem krieg gebar gloSs merckh

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

A technika a közelharcban

Ez is a közelharcból van és tudnod kell minden csavarásban a csapást, szúrást, a kardon túlfutást, a kard kicsavarását minden találkozásban, ha a mestereket meg akarod szégyeníteni. Ha teljes, sokan megtörnek rajta. Ehhez jön, hogy hogyan kell a közelharcban cselekedni. Magyarázat: figyeld meg,...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Codex I.6.2°.2

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Das iSt der zorn ortt - Der Stat im oberhaw

Das iSt die auSrichtung vnd merckh wer dir oberhawet das
du im mitt dem zorn ortt eindringeSt vnd wirtt er des gewar
So nim es oben ab on gfar vnd biS Starckh herwider wind
haw vnd Stich Sicht ers So nim es nider das eben merkch haw
Stich Schwech vnd Sterckh vnd nims mit halben vellern
vnd Schlag aber hinein wie vor vnd hinderSich hinweg

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

Ez a Zorn Orrt (dühös hegy) - Oberhaw-ban (felso vágásban) áll

Ez a kifejtés és jegyezd meg, hogy aki fentrol vág feléd, a Zorn Ortt-ot (dühös hegyet) nyomd belé és ha észreveszi, emeld el félelem nélkül és légy eros, csavarj, csapj és vágj. Ha meglátja, vidd lejjebb. Figyeld meg: csapász, szúrás, gyenge és eros és vedd félig hibázva és csapj befelé, mint az elobb és el mögötte.

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Codex I.6.2°.2

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Der Stett im oberhaw - Das iSt der ander zornortt

Das iSt der ander zorn ortt auff der andern Seytten den nim auch
alSo wen Sy gand baid wie der zornhaw von der achSel vnd
muS ainer auSs einem haw ain Stich machen vnd muS den
haw ver werffen vnd das nim auch flux hinweg wie
das ober

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

O Oberhaw-ban (felso vágásban) áll - Ez a másik Zornortt (dühös hegy)

Ez a másik Zorn Ortt a másik oldalon. Így hajts végre ezt is: ha kötésbe kerültök mi a vállról indított Zornhawnál és a vágásból valakinek egy szúrást kell csinálnia, és dobnia kell a vágást és ezt vedd el, mint fent.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés