Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



MS3227a

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Das ist der öberhaw vnd der vnderhaw
von beiden seiten dy sint dy hawpt hewe
vnd gru~t aller ander hewe wy wol dy
selbn vrsachlich vnd gru~tlich auch kome~
aus dem orte des sw°tes der do ist der kern
vnd das czentru~ aller and° stocke als das
wol vor ist geschrebn + Vnd wy ey~ ma nur
ficht zo sal io allemal den ort key~ eyns ge-
sichte ader brust keren zo mus sich iener
alleczeit besorgen das her icht e kome we~
her wen her io neher czu im hat we~ ien°

Vnd ab is alzo queme das ien° den vorslag
gewune zo sal deser sicher vnd gewis vnd
snelle seyn mit dem wende~ vnd als bald
als her im gewendet hat zo sal her czu
hant czuvaren risch vnd balde vnd
syn ort sal allemal iens brust begeren
vnd sich keyn der kere~ vnd stellen als du
hernoch wirst bas hore~ Vnd der ort als
bald her eyme an das sw°t ku~pt
der sal allemal kawme vem eyne hal-
be ele verre von iens brust ader gesichte
seyn vnd des gar wol war nemen ab h°
yndert dar kome~ möchte vnd io of das
neste vnd nicht weit vem das ien° icht e
queme wen deser ab sich deser icht lasse~
vnd züme~ würde vnd czu trege wer ad°
czu weit wolde dar kome~ vnd czu v°re vem

+Vnd aus den selbe~ hewe~ kome~ dy vier vorsetcze~
von beiden seite~ mt den ma alle hewe vnd stiche
ader leger letzt vnd bricht vnd aus den man
auch yn dy vier he~ge~ ku~pt aus den ma wol
ku~st treibn mag als ma hernoch wirt horen

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

A lap alján + jellel ellátott sor a szövegben található + jel helyére szúrandó be, így azt a fordításnál ott vesszük figyelembe.

ezek az Öberhaw (felső vágás) és Vnderhaw (alsó vágás) mindkét oldalról. Ezek a fő csapások és minden vágás alapjai. Ezek az alapvágások és szintén a kard hegyéből erednek, mert az a magja és központja minden más technikának is, amint az le vagyon írva. És ugyanazekből származik a négy hárítás is mindkét oldalról, melyek az összes vágást, szúrást és védőállást megtörik. És ezekből származik a négy lógatás is, mellyel a művészetet be tudod mutatni, ahogy hallani fogod. És akárhogyan is harcolsz, a hegynek mindig a másik arcára vagy mellkasára kell mutatnia, így ellenfelednek mindig azzal kell törődnie, hogy nem tud mit csinálni, mert közelebb vagy hozzá, mint ő hozzád.

És ha ellenfeled nyeri meg az első csapást, akkor légy határozott, eltökélt és gyors a csavarásban, és amint végrehajtottad, gyorsan és fürgén kell cselekedned, és kardod hegyének a mellkast kell keresnie, forogva és előrenyomulva, amint azt hallani fogod. És a hegy - abban a pillanatban, amint a kardok találkoznak - legfeljebb egy fél ölre legyen a másik mellkasától vagy arcától! És emeld fel a fegyvered ha a mögé próbálna kerülni és hatolj be a legközelebbi úton, ne szélesen, hogy ne tudjon bejönni, ha lassú voltál, vagy pedig gyenge, vagy mozdulataid voltak túl szélesek.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Hans Talhoffer: Alte Armatur und Ringkunst (Thott 290 2°)

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Paulus Kal: Cgm 1507

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Goliath

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Codex I.6.2°.5

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Paulus Hector Mair: Mscr. Dresd. C 93/94

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés