Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Fere mitt seine~ kere Der brust
fast geu~er waß vo im kunpt
kumpt die krone daß abnympt
schy schnyde SS der doch die krone
so brichst du sy hart schone
Die stich druck mitt schnitt~ sy
ab zuch zeüch ~:

Die vier leger

Vier leger allain da von halt
vnnd fleüch de gmain Ochß
pflu°g alber vom tag sy dir nitt
vnmer ~:

Die vier verseczen

Vier sind verseczten die die lege~
ser leczen Vor verseczten hiet
dich geschicht es ser es müt dich

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...-szélyes a forgásával. A mellkasra csakúgy. Ami tőle jön, a Krone veszi fel. Vágj át a Kron-non, így töröd meg keményen. A szúrásokat nyomd, nyírásokkal húzd le!

A négy vívóállás:

Csak e négy állást vedd fel, a többit vesd el: Ochß, Plfug, Alber, Vom Tag, ne legyenek ismeretlenek előtted!

A négy Verseczen:

Négy a Verseczten, melyek a négy vívóállást bántják nagyon. Védd magad a Versecten-től, mert ha megtörténik, bajt hoz rád!

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés