Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Fiore dei Liberi

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Hatodik játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Anchora la testa t'o ferida sença passare
Per la bona couerta ch'i' o sapuda fare.

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

In tuto t'o trovado discoverto e in la testa t'o ferido per certo. E s'io cum lo mio pe' dredo voio innanzi passar asai zoghi stretti poria contro ti fare. zoe in ligadure roture e in abrazare.

Fordítás:

Még a fejedet is megsebeztem anélkül, hogy léptem volna,
Hála a jó hárításnak, amit meg tudtam csinálni.

Fordítás:

Teljesen fedezetlenül találtalak és a fejedet biztosan meg fogom sebezni. És ha én a hátsó lábammal előre akarok lépni, akkor rengeteget dolgot tudok ellenedre tenni a gioco stretto-ból, leszorítást, törést, bírkózást.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Kismartoni Péter munkája.

Elemzés:

Csak a PD és a Florius teszi a hatodik játéknak ezt a technikát, a másik két kódexben (mármint a Getty és a Morgan) említ egy esetleges második lépést is, hogy gioco stretto-ba kerüljön a védő. A jó hárítás után (valódi él) a kard azonnal visszajön a nyakra. A vágás a valódi éllel történik


Hetedik játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Per la ma ne che' i'o posta sotto tuo elzo,
Si tua spada non ua in terra dime guerzo.

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

De taglio e de punta ben te posso ferire. Anchora se acresco lo pe ch'e denanzi io ti posso ligare in ligadura mezana ch'e denanzi dipenta al terzo zogo del primo magistro rimedio di daga. Anchora questo zogo che m'e dredo io ti posso fare e per tal modo ti posso ferire e anchora ligare.

Florius:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

A kezem miatt, amit a keresztvasad alá tettem,
Ha a kardod nem esik le a földre, nevezz vaknak.

Fordítás:

Szúrásból és vágásból könnyen meg tudlak sebesíteni. Ha az elől lévő lábammal előre lépek le tudlak szorítani a középső fogásba miként az elébb le van rajzolva a harmadik játékban az első tőrt semlegesítő Mesternél. Meg tudom veled csinálni a következő játékot is, így meg tudlak sebezni és még le is tudlak szorítani.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Kismartoni Péter munkája.

Elemzés:

Ez a negyedik technika egy másik váriánsa, amikor az ellenfél kardmarkolatának fogantyúja kerül a kezünk ügyébe és a mozdulat is hasonló - kifelé csavarva helyet csinálni a saját kardunknak a szúrás végrehajtására.


Nyolcadik játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Cum lo mio braço stancho lo drito t'o ligado
E de molte feride saray apresentado.

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

La tua spada e 'l tuo brazo o ben inpresando e no te'n poy fuzire che non ti fiera a mio modo perché tu mostra saver pocho di questo zocho.

Fordítás:

Bal kezemmel a jobbodat leszorítottam
És sok seb által leszel jelölve.

Fordítás:

A kardod és a kezed jól összezártam, nem tudsz megszökni belőle, és nem tudsz ártani nekem, mert úgy látom keveset tudsz erről a játékról.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Kismartoni Péter munkája.

Elemzés:

Ez itt egy tipikus gioco stretto, avagy közeli játék; a bal kézzel balról átkulcsoljuk az ellenfél alkarját és közben a jobb kezünket hátrahúzzuk, hogy legyen elég hely a szúráshoz. Amit fontos megjegyezni, hogy a kulcsolást úgy kell megcsinálni, ahogy a képen van, tehát a bal ököl végig kívül marad és nem kezdjük el befelé fordítani, mert azzal megszűnik a leszorító helyzet és az ellenfél könynen meg tud minket sebesíteni. Amit még érdemes megjegyezni, hogy a PD-kódexben Fiore sok sebzést említ, tehát nem egyetlen szépen kivitelezett szúrást, hanem, a nagyon kis távolság miatt gyors egymás után végrehajtott szurkálódást javall.


Kilencedik játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Cum la man mancha io te faro voltare
E in quello un grande colpo ti uoio dare.

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Qui ti posso ferire denanzi e questo non mi basta, per lo cubito che io ti penzo io ti faro voltare per ferirte di dredo e la spada al collo ti poro butare si che di questo non ti poray guardare.

Florius:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

A bal kezemmel kiforgatlak
És ekkor egy nagyot tudok csapni rád.

Fordítás:

Itt meg tudlak elöl sebezni és ez nekem még nem elég, a könyöködet, amit megfogtam azzal megforgatlak, hogy hátul sebezzelek meg, a kardot a nyakadhoz tudom dobni, úgy, hogy ebből védekezni nem tudsz.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Kismartoni Péter munkája.

Elemzés:

A Getty-féle első játék már megelőlegezi ezt a fogást, ami annak egyfajta kibontása. A hárítás végrehajtása után az ellenfelet könyökénél, vagy felkarjánál bal kezünkkel megragadva kipördítjük és a védtelenné váló hátába döfjük kardpengénket. Egyszerű és hatásos módszer.



Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):

Philippo Vadi



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés