Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Fiore dei Liberi

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Második játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Per ferirte anchora cum questa mia punta
La man sinistra a la spada si o zunta.

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Questo, e uno zogho che vole essere armato chi vole metere tal punta. Quando uno te tra' de punta, o de taio, tu fai la coverta, e subito metegli questa per lo modo ch'e dipento.

Florius:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Hogy újra megsebezzelek a szúrásommal
A bal kezemet a kardoz rögzítem.

Fordítás:

Ez egy olyan játék, amihez páncélozva kell lennie annak, aki ezt a szúrást akarja csinálni. Mikor valaki meg akar szúrni vagy vágni, azonnal hárítsál, majd azonnal tedd vele ezt oly módon miként itt le van rajzolva

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Kismartoni Péter munkája.

Elemzés:

Az egykezes technikák között az egyetlen, amelynél Fiore kifejezetten említi, hogy csak vértezetten érdemes alkalmazni. A hárítás után, minthogy az ellenfél feltehetőleg félre akarja nyomni kardunkat, mely a fejét fenyegeti, a következőket kell tenni: ragadjuk meg a saját kardunk pengéjét, méghozzá nem a klasszikus félkardos technikáknál megszokottan a penge felénél, hanem a vágóélet, ami a hárítás pillanatában az ellenfél pengéje és feje között helyezkedik el valahol. Ezután elméletünk szerint az így két kézzel megragadott pengével az óramutató járásával megegyező irányba toljuk lefelé az ellenfél kardját, mégpedig szinte egy teljes kört leírva, az ellenfél kardját kikanalazva az útból, így kerül amaz a képen is látható helyzetbe. Amint erre a pontra elértünk, szúrjunk be a nyakat, vagy a bal hónaljat szabadon hagyó eresztékek közé.


Harmadik játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Aqui io t'o ferido in la tua testa
Per la couerta ch' i' o fata acosi presta.

Florius:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Ezzel a gyorsan a hárítással, amit csináltam
Itt megsebeztelek a fejeden.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Kismartoni Péter munkája.

Elemzés:

Itt egy, az előzőekben vázolt hárításból következő villámgyors riposztot láthatunk, további lépés nélkül: a hárító pozícióban az ellenfélre mutató kard valódi élét lefelé fordítjuk, ami kifelé tolja az ellenfél kardját és az így keletkezett védelmi résbe egy fendentét vágunk. Érdekesség, hogy a Florius-féle kódexben a technika végrehajtójának a kardja az ellenféléétől jobbra csap le, ami jelen tudásunk szerint nem igazán lehetséges, ezért vagy ennek a kódexnek az illusztrátora követett el hibát a rajzolás során, vagy ez egy olyan technika, ami a többi három kódexben nem szerepel, és ebben az esetben rosszul vontunk párhuzamot a két ábrázolás között. Bár a magunk részéről a legkevésbé sem szeretnénk a "rajzoló hibája"-típusú érvelés mögé bújni, a tény, hogy ezt leszámítva egyetlen más, csak a Floriusban szereplő egykezes technika sem létezik, mégis inkább az első opciót látszik megerősíteni.


Negyedik játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Cum passo o fata couerta cum mia spada
E aquella in lo peto subito t'e intrada

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Quello cha ha ditto lo magistro io l'o ben fatto, zoe ch'io passai fora de strada fazando bona coverta. E lo zugadore trovo discoverto, si che una punta glie voio metere in lo volto per certo. E cum la man stancha voio provare, se la tua spada posso in terra fare andare.

Florius:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

A lépéskor kardommal végrehajtottam a hárítást
És az azonnal a melledbe hatolt.

Fordítás:

Azt, amit a Mester mondott jól elvégeztem, azaz kiléptem az útból és jól hárítottam. És az ellenfelet fedezetlenül találván, világos, hogy egy szúrást akarok az arcába nyomni biztosra és a bal kezemmel megpróbálom, hogy a kardodat a földre tudom-e vinni.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Kismartoni Péter munkája.

Elemzés:

A negyedik játékban látjuk az első megoldást arra az esetre, amikor az ellenfél az őt fenyegető penge elhárítása mellett - meglehetősen logikus és természetes módon - jobb lábbal előrelép, hogy még jobb fedezékre találjon a saját kardja mögött. Erre a helyzetre Fiore azt javasolja, hogy a bal kezünkkel nyúljunk az ellenfél felé. Mint azt a későbbiekben láthatjuk, összesen három ilyen technika létezik, és ez a három technika gyakorlatilag lefedi azokat a szituációkat, amikbe a benyúló bal kéz kerülhet: jelesül az ellenfél kardjától balra, jobbra, vagy abba beleakadva. Ennek megfelelően úgy látjuk, hogy ennél a mozdulatnál nem nagyon kell arra figyelni, hogy mit akarunk megragadni, helyette jóval fontosabb a gyorsaság és a dinamizmus. Ami viszont fontos, hogy a benyúlást ugyanúgy kell végrehajtani, mint a tőrös játékoknál látott első hárításnál, vagyis inkább alulról, semmint egyenesen indítva, hüvelykujjal alul, kifelé forduló tenyérrel - ez ismét egy szép példája a Fiore-rendszer fegyvernemeinek egymásra épülő, analóg technikai apparátusának.
Ennél a játéknál azt az eshetőséget látjuk, amikor a kéz kívülről (tehát nekünk balról) helyezkedik el, ekkor az ellenfél kardmarkolatának alsó része és alkarja között kell benyúlni, ráfogni a csuklójára, majd azt, a kardjával együtt balra kicsavarni, miközben az így szabaddá váló kardunkkal fejbeszúrjuk.


Oetödik játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Per tal modo te discrouo per ferirte de punta
Per uendegarme de ti d'ogni inçuria e onta.

Florius:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Így hogy a szúrással megsebezzelek
Ezzel állok bosszút minden hamisságért és szégyenért.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Kismartoni Péter munkája.

Elemzés:

Az előző játék variánsa, amikor az ellenfél kardján belül (nekünk jobbra) sikerül a benyúlást végrehajtani. Ekkor arra kell figyelni, hogy a jobb kezet gyorsan fordítsuk vissza úgy, hogy a kézfej blokkolja az ellenfél kardforgató kezét. Ez mindenképpen meglepő, de az ábrázolás elég egyértelmű, a gyakorlat pedig fényesen igazolta, hogy ha erről az oldalról akarnánk ráfogni az ellenfél csuklójára, hogy azt az előző technikánál leírt mozdulatsorhoz hasonlóan kicsavarjuk, akkor semmi nem akadályozza meg őt abban, hogy a kardjával megsebezzen minket, míg ez a hányavetinek tűnő kéztartás biztosítja azt, hogy az ellenfél ne tudjon semminő hatásos mozdulatot tenni a kardjával; a technika befejezése természetesen ugyanaz mint az előbb, a fejre mért szúrás.



Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):

Philippo Vadi



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés