Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Fiore dei Liberi

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Első király

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nam palma tuta signo sie refero daga
Cum manibus tollam custis gestantibus ipsam

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Perché io porto daga in mia mane dritta io la porto per mia arte ch'ella o ben meritada, che zaschun che me trara di daga, io gliela toro di mano, e cum quella lo savero ben ferire, po' che lo pro e 'l contra del tutto so finire.

Florius:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

Elemzés:


Második király

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Cum custos superem qui possunt bellica mecum
Poli manibus fractis ornatos porto lacertos

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Per gli brazzi rotti ch'io porto, io voglio dir mia arte ch'e questa senza voler mentire, che assay n'o rotti e dislogadi in mia vita, e chi contra mia arte se mettera voler fare, tal arte sempre io son per voler usare.

Florius:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

Elemzés:


Harmadik király

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Brachia cumclauans custis bellantibus orbe
Taliter ut tutam nequeant protendere dextram
Nunc letus claues manibus sic cungero binas

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Io son magistro de avrire e anche di serare zoé gli brazi a chi contra mi vol fare yo lo mettero in grandi brige e stente per modo che le ligadure e rotture sono depente. E perzo porto le chiave per insegna che tal arte ben m'e degna

Florius:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

Elemzés:


Negyedik király

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Queris cur pedibus pessundo gloria talles
Cur luctando uiros dicho prosternere cuntos
Palma quidem nostra pretenditur sixtere dextram

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Me domandano, perché io tegno questo homo sotto gli miei piedi, perché migliara n'o posti a tale partito per l'arte dello abrazare. e per vittoria io porto la palma in la man destra porché dello abrazare zamai no fo resta.

Florius:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Elemzés:

Első játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Magistro primo son de daga pieno de ingano
Et cum man stancha torote la daga de mano
E asay altri zoghi io posso far inueritade
E li mie scholari li farano cum falsitade

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Io son primo magistro e chiamado rimedio, po' che rimedio tanto e a dire che savere rimediare che non ti sia dado, e che possi dare e ferire lo tuo contrario inimigho. E per questa che meglio non si po fare la tua daga faro andar in terra, voltando la mia mane a parte sinestra

Florius:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

Elemzés:


Második játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Cum mia daga intorno tuo braço faro uolta
E in lo peto te feriro e non me sera tolta

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Cum mia daga intorno 'l tuo brazo daro una volta. E per questo contrario la daga tu non me lla avarai tolta. E anche cum questa volta ch'io fazo senza dubio io te la ficharo in lo tuo petto.'

Florius:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

Elemzés:



Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):

Philippo Vadi

Első játék

Arte Gladiatoria Dimicandi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

I facio la coperta d'una mano
Faro che tua daga andera al piano

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Elemzés:



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés