Átirat: nd als bald we~ her dene czu im ku~pt vnd dy moße also czu im hat das in dünkt her welle in im wol haben vnd irreichen zo sal her ku~lich czu im hurte~ vnd vare~ snelle vnd risch czu koppe ader czu leibe her treffe ader vele vnd sal io den vorslag ge- wynen vnd iene~ mt nichte lassen czu~ dinge~ kome~ als du bas h°noch wirst hören yn der gemeyne~ lere etc
uch sal eyn° allemal liber den öbn blößen reme~ dene den vndn vnde eyme ober deme gehilcze yn vare~ mt hewe~ ader mit stiche~ künlich vnd risch we~ eyn° irreicht eyne~ vil bas vnd verrer öber dem gehilcze den dorvnder vnd eyn° ist auch alzo vil sicher alles fechtens vnd d° obn rure eyne ist vil besser dene der vndn eyne Is we~ dene das is alzo queme das eyner neher hette czu der vndn das her der reme~ müste als das ofte ku~pt
uch wisse das eyner sal io eyme of dy rechte seiten kome~ yn seyme gefechte wen her eym~ do yn allen sachen des fechtens ader ringens bas gehabn mag dene gleich vorne czu vnd wer dis stöcke wol weis vnd wol dar brengt der ist ist nicht ey~ bözer fechter
Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.
Fordítás: És abban a pillanatban, ahogy elindulsz felé, és úgy ítéled, hogy el tudod érni, akkor hirtelen, gyorsan és ügyesen rohand le, célozd a fejét vagy a testét. Akár talál, akár nem, megnyerted az első összecsapást, mert nem engedted, hogy bevethesse a technikáit, mint azt a teljes lecke során hallani fogod.
Az alsóbbak helyett inkább a felső réseket keresd a védelmén, vágásokkal vagy csapásokkal gyorsan, ügyesen kerülj a markolata fölé, mivel ott könnyebben eléred, mint alatta, és nagyobb biztonságban is vagyol. A felülről érintkezés ezért sokkal jobb, mint az alulról való. De az is lehetséges, hogy egy alsó védelmi réshez leszel közelebb, ekkor ezt kell választanod, mint az sokszor elő is fordul.
Tudd azt is, hogy jobb oldalról kell megközelítened, mint harc közben mindig. Vívás, vagy birkózás közben is sokkal jobb ez, mintha egyenesen szemből mennél rá. És aki ezt a technikát ismeri és ki tudja használni, nem lehet rossz vívó.
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|