Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



MS3227a

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Ab iener in syme abeleiten vnd schützen
der hewe ader stiche an syme swerte weich
ader herte swach ader stark sey Ist dene
das her nü wol fület wy iener in syme ge-
ferte ist Is das iener stark vnd herte ist
Indes das hers nü genczlich merkt vnd
fület zo sal her ader Indes ader vnderdez
das sich iener zo schützt weich vnd swach
dirweder syn vnd in dem selben e den das
iener czu keyme slage kome zo sal her
dene den nochslag tuen das ist das her
czu hant dy weile sich iener schützt vnd
sich des vorslags weret is sy haw ader stich
zo sal her ander gefechte vnd stöcke hervör-
süchen mit den her aber czu synen blößen
hurt vnd rawschet alzo dis her vm~ermer
in bewegunge vnd in berürunge sy das her
ienen als irre vnd berawbet mache das
iener mit syme schützen vnd weren alzo
vil czu schaffen habe das her der schützer
czu syner slege keyne kome~ mag wen
eyner der sich sal schützen vnd der slege
warnemen der ist alle mal in grösser
var dene der der da slet of in dene her
mus ia dy slege were~ ader mus sich laen
treffen daz her selber mülich czu slage
mag kome~ Dorvm spricht lichtnaw° Ich
sage vorware sich schutzt key~ ma ane vare
Hastu vornome~ czu slage mag her kleyne
kome~ Tustu and°s noch de~ fünff wörtern
of dy dese rede gar get vnd alles fechten
Dorvm slet oft/ey~ bawer ey~ meist° wen her küne
ist vnd de~ vorslag gewinet noch deser lere

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...hogy hogyan is vezeti el és védekezik a csapások és szúrások ellen, azaz a kardján Weich (Puha), vagy pediglen Herte (Kemény), Swach (Gyenge) avagy Stark (Erős). És amikor felmérted, hogy milyen, éspedig erős és kemény Indes (Azonnal) vedd észre és érezd és védekezz úgy, hogy puha és gyenge vagy, és viszont, hogy ne tudjon ellentámadásokhoz jutni. És így hajtsd végre a Nochslag-ot (Második, vagy Utólagos csapás). Akkor hajtsd végre tehát, mikoron a Vorslag (Első csapás) ellen védekezik, akár vágás, akár szúrás volt az, hogy ne tudjon a technikákon gondolkodni. Ezért hát támadd fürgén, újra és újra a védelmi réseit. És maradj folyamatosan mozgásban, hogy ellenfeled folyamatos védekezésre kényszerüljön és ne tudjon csapásokhoz jutni. Amikor valaki csupán védekezik és a csapásokat kapja, az sokkal nagyobb veszélyben van, mint a támadó, hisz vagy védi az ütéseket, vagy eltalálják, így hát nem jut lehetősége ellentámadásra. Ezért mondja hát Lichtnawer: "azt mondom valóban, senki nem védekezik biztosan. Ha ezt megérted, csapásokhoz nem férhet." Erről szól az öt szó, melyről itt írva vagyon. És minden vívásban ezért van gyakran az, hogy még a mestert is le tudja győzni az, ki ügyes és az első ütést elnyeri ezen tanítás szerint.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Von ainer be blöß zu° der andere~
so mag er vor deiner arbayt zu°
seine~ stucken nicht kom~en
Aber laufft er dir ein eynn
So kom~e vor mitt dem ringen ~~~~~

Hie mörck was da haysst daß nach

Mörck magstu zu° dem vor
nitt kom~en So wart uff
dz nach dz synd die brüch uff
allen stu°ck die er vff dich
trybt Das vernym
also Wann er vorkumpt daß
du ihm verseczen mu°st So arbait
mitt der versäczung Indes be-
hentlich für dich zu° der nächsten
blöß So triffestdu in ee Wann

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...az egyik védelmi réstől a másikig haladva, hogy a te munkád következtében ne tudja a saját technikáit alkalmazni. De ha berohan, kezdj birkózni!

Jegyezd meg mit jelent a Nach:

Tanuld meg hát, hogy ha nem tudsz Vorba jutni, akkor várj a Nach-ra! Ezek a védekezések minden dologra, mellyel ellened jöhet. Jegyezd meg, hogy amikor rád tör úgy, hogy azt védened kell, Indes (azonnal) a védés közben kell dolgoznod, a legközelebbi védelmi rést célozva. Tehát akkor támadod...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Er sein stuck verbringtt Also
gewinstu aber dz vor Vn er
blypt nach Auch soltu in dem
vor vn nach mörcken wie du
mitt wort in des arbaitten
solt nach der schwech vnd
nach der störck seines schwertß
Vnd das vernym
Also Von dem gehulcze des
schwerts biß in die mitten
der clingen Hatt dz schwert
sin störcke dar mitt du
wol magst wide~ gehalten
wann man dir dar an bindt
Vn fürbaß von der mitt biß
an den ort hat es sein schwöch
da magst nicht wider

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...mikoron ő a technikáit alkalmazza. Azaz megnyered a Vor-t és ő Nach-ban marad. Azt is tanuld meg, hogyan tudsz az In des-sel dolgozni kardja Schwech (Gyenge) és a Störck (Erős) része szerint. Jegyezd meg, hogy a markolattól a penge közepéig tart a kard Störck (Erős) része, mellyel jól tudsz ellentartani, ha kötésbe kerül a kardoddal. Továbbá, a középrésztől a hegyig tart a Schwöch (Gyenge), amivel nem...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Gehalten Vn wenn du die ding
recht verstest So magstu mitt
kunst wol arbaitten vn dich
darmitt wören vn fürbaß
lerne~ fürsten vn her~en dz
sy mitt der selbige~ kunst wol
mügen besten In schim~pff
vn in ernst Aber erschrckstu
gern so saltu die kunst des
fechtens nitt lerne~ Wann
ain blöds verzags hercz
dz tu°t kain gu°t wann es
wirt by aller kunst gesch-
lagen ~~~

Der text vo den fünf hewen

Fünff hew° lere von der

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...tudsz erősen ellenállni. Ha ezt jól megérted, a művészettel is ügyesen tudsz majd dolgozni és magadat megvédeni. Nemesek és urak jól meg tudják tanulni ugyane művészetet, használják akár játékra, akár komolyan. De ha könnyen megijedsz, akkor ne tanuld a harc művészetét! Mert egy gyáva szív nem jó semmire és minden művészetben veszíteni fog.

A szöveg az öt vágásról:

Öt vágást tanulj...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Hans Talhoffer: Alte Armatur und Ringkunst (Thott 290 2°)

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Paulus Kal: Cgm 1507

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Goliath

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Was das Vor Sey

Das ist das du vor Solt kumen alweg es Sey mit dem hau oder mit dem Stich
ee wen er Und wen dü ehe kümpSt mit dem haw oder SünSt das er dir ver-
Setzen müs, So arbait Indes behendiglich in der verSatzung für dich mit
dem Schwert, oder SünSt mit anndern Stückenn: So mag er Zu kainer arbeit
komen

Was das Nach Sey

Ist der prüch wider alle Stück, und hew die mann aüff dich treybt, Unnd
das vernim alSo Wen er ee kümpt mit dem haü, wen dü, das du im ver-
Setzen müSt, So arbait Inndes behendiglich Zür nechSten plos, So prich
im Sein Vor, mit deinem Nach,

Von Schwech und Sterck
des Schwertz,

Schwech unnd Sterckh vernim alSo, am Schwert von dem gehültz pis in

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

Mi is a Vor:

A Vor az amikor egy vágással vagy szúrással kezdeményezel, azaz amikor egy vágással vagy mással egyből megtámadod, hogy védekezésre kényszerítsd. Így dolgozz Indes-ben (közben, azonnal), védése közben a karddal, vagy más technikákkal, hogy ő maga ne tudjon cselekedni.

Mi is a Nach:

A technikák és az ellened irányuló csapások megtörése. Jegyezd meg, hogy amikor rád tör egy csapással úgy, hogy azt védened kell, a védésben Inndes (azonnal) támadd ügyesen a következő védelmi rését. Így töröd meg az ő Vor-ját saját Nach-oddal.

A kard Schwech (gyenge) és Sterck (erős) részéről:

Tanuld meg a Schwech-et és a Sterck-et is. Kardod markolatától...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Goliath

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Die mit der klingen, So iSt die Sterck des Schwerts, Unnd fürpas uber die mit
piß an denn ort iSt die Schwech, Unnd wie dü mit der Sterck deines Schwertz
nach der Schwech Seines Schwertz arbaiten Solt das wirt dir hernach ver-
klört,

Text der Funff heü

Fünff haw lere von der rechten hant, wer die were dem
wir geloben, in künnSten gern Zü lonen,

Es Seind fünff verporgen haw, do von vil MaySter des Schwertz, nicht von
wiSSen Zü Sagen, Die Soltü von der rechtenn Seyten recht lernen hawen,
Wellicher fechter dir den die hau mit rechter künst an Schaden prechn
kan, der wirt gelobt von andern maiStern, das im pas gelont Sol werden
Seyner kunst, den ainem andern vechter, Und wie man die haw mit iren
Stückenn haüen Soll, das wirt dir hernach verklort werdenn,

Text von Stücken der
zetl

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

...a penge közepéig tart a kard Sterck (Erős) része, továbbá, a középrésztől a hegyig tart a Schwech (Gyenge). És hogy hogyan dolgozz a kardod Sterck-jétől a másik Scwech-jéig, az eztán lészen elmagyarázva.

Az öt vágás szövege:

Öt vágást tanulj jobb oldalról! Ha így teszel, azt mondom, a művészet meg fogja hálálni.

Öt titkos vágás létezik, melyet még sok vívómester sem ismer. Ezeket tanuld meg jobb oldalról helyesen vágni! Azt a harcost, ki sérülés nélkül meg tudja törni ezeket, arról a mesterek azt fogják mondani, hogy több dícséretet érdemel a művészete, mint más harcosé. És hogy hogyan kell e csapásokat technikáikkal együtt végrehajtani, az a következőkben lészen elmagyarázva.

Szöveg a Zetl technikáiról:

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Codex I.6.2°.5

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Pindet Darumb haw von der rechten seitten So magstu starck
an dem swert mit kunst arbeitten was dw wilt Desgleichen bistu
linck so haw auch nit von der rechten seitten Wann die kunst ist
gar wild ainem lincken zetreiben von der rechten seitten desgleich
ist auch ainem rechten von der lincken seitten

Ain text ainer lere von
dem vor und nach

Vor und nach die zway ding Send aller kunst ain ur-
spring Schwech und stercke Indes das wort domit mercke
So magstu leren mit kunst arbaiten und weren Erschrickst
dw gerne kain vechten nymmer lerne

Glosa

Das ist das dw vor allen sachen solt recht versteen und vernemen
die zwai ding das ist das vor und das nach Darnach swech
und sterck des swertz und des wortz indeß darauß kumpt der
gantz grundt und ursprung aller kunst des vechtens Wann
dw die ding recht vernimbst und vorauß das wort indeß
nit vergist in allen stucken die dw treibt bistu wol ain guter
maister

Das vor +ob du wolt

Das vor ist das dw albeg vor kummen solt + mit ainem haw oder
mit ainem stich im zw der plösse ee wann er dir zw deiner
plösse So muß er dir versetzen So arbait in der versatzung be-
hentlich für dich mit dem swert von ainer plössen zw der
anderen So mag er vor deiner arbait zw seiner nicht kummen
Aber laufft er dir ein so khum vor mit dem ringen oder ort lauffen

Das nach +oder sunst nit dem nemen wöllest

Das nach ist so dw dem vor nit kummen magst + so wart auf
das nach das send die prüch auff alle stuck die er auf dich treibt
das vernim also wann er vor kumbt das dw im versetzen must
So arbait mit der versatzung indeß behentlich für dich zw der
nächsten plösse So triffstu in ee wann er sein stuck verbringt
Also gewinstu aber das vor und er pleibt nach Auch soltu
in dem nach und in dem vor mercken wie dw mit dem wort
indeß arbaiten solt nach swech und nach sterck seines swertes
und das vernym also Von dem gehiltz des swertz biß in die
mitte der klingen hat das swert sein stercke damit dw wol
magst widerhalten wann man dir darein pindet und fürbaß
von der mitten biß an das ort hat es sein schwech da magstu

Az átirat Andreas Engström (Gothenburg Historical Fencing School) munkája, Andreas engedélyével közöljük.

Fordítás:

...köt. Ezért csapj jobb oldalról! Így tudsz erősen és ügyesen dolgozni kötésben, ahogyan csak akarod. Ugyanígy, ha balkezes vagy, akkor ne vágj jobb oldalról! Mert a művészet ugyanolyan, mikor a balkezes harcol a jobb oldalon, mint amikor a jobbkezes a bal oldalon.

Egy újabb szöveg a Vor-ról és a Nach-ról szóló leckéről:

Vor (Előtt) és Nach (Után) - e két szó minden muvészet alapja. Schwech (Gyenge) és Stercke (Erős) Indes (Közben) - e szavakat jegyezd meg! Így tanulsz meg művészien dolgozni. De ha könnyen megijedsz, ne tanulj meg vívni!

Magyarázat:

Mindenekelőtt értsd meg és jegyezd meg jól a két dolgot, ami a Vor és a Nach! Azután a kard Swech, és Sterck nevű részeit, az Indeß elnevezésu szócskát. Ez a harc művészetének a teljes alapja és gyökere. Ha ezt jól eszedbe vésed és mindenek elott az Indeß-t nem feleded semmilyen technika esetében sem, akkor jó mester lesz belőled.

A Vor:

A Vor az, mikoron egy csapással vagy szúrással az ellenfél védelmi rését támadod, hogy hárítania kelljen. Így dolgozz a kötésben a kardoddal egyik védelmi résrol a másikra haladva, hogy saját dolgait ne tudja véghez vinni! Ha pedig berohanva még közelebb kerül, akkor birkózz vagy irányítsd a kardod hegyét!

A Nach:

A Nach az, amikor nem tudsz Vor-ba jutni, vagy nem nyílik rá mód. Ez esetben várj a Nach-ra, ami azt jelenti, hogy törd meg a technikáit, bármivel is próbálkozzék! Jegyezd meg, hogy amikor rád tör egy csapással úgy, hogy védekezned kell, akkor haladéktalanul dolgozz Indeß-ben (ugyanazon időben) a következő védelmi rés elérésén. Akkor támadd, miközben a technikáit hajtja végre, így nyered meg a Vor-t és ő Nach-ban marad. A Nach-ban és a Vor-ban azt is tudod kell, hogy hogyan kell az Indeß-szel dolgoznod a kard Swech (Gyenge) és Sterck (Erős) része ellenében. Azaz a kard markolata és a penge közepe közötti rész neve Sterck, amivel jól tudsz ellenálni, ha ott kerülsz kötésbe, és a penge közepétol a hegyéig terjedő rész neve a Schwech, ahol...

Az oldalt + jellel ellátott szövegek a szövegben található + jelek helyére szúrandók be, így azokat a fordításnál ott vettük figyelembe.

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Codex I.6.2°.5

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nicht widergehalten und wann dw die ding recht versteest So magstu
mit kunst wol arbaiten und dich damit weren und fürbaß lerenn
fursten und herren das sy mit diser kunst wol mügen besteen in schimpf
und in ernst Aber erschrickstu gern so soltu die kunst vom vechten
nymmer leren wann dw wurdest bey aller kunst geschlagen darumb
soltu sy nicht leren wann ain plöd vertzagt hertz thut kain gut in
dem vechtenn

Der text von den
funff hewenn

Fünff häw lere von der gerechten hand wider die were
den wir geloben zw künsten gern zelonen

Glosa

Merck die zetl setzt fünff verporgen hew da von vil die sich maister
nennent nit wissen zesagen Die soltu anderst nit leren hawen wann
von der rechten seitten gegen dem der sich gegen dir stelt zw der were
und versuch ob dw mit ainem haw auß den fünfen den man mit
dem ersten schlag magst treffen und wer dir die hew prechen kan
an sein schaden und besunder was darauf geet mit ietlicher arbait
der wirt gelobet von den maistern der zetl das im sein kunst pas
gelonet soll werden wann ainem anderen vechter der wider die funff
hew nit vechten kan Und wie dw die funff hew hawen solt das
findstu in den selben hewen in der zetl hye nachgeschriben und gelert

Der text von den hawbt
stucken der zetl

Ornhaw krump Twir hat schilher mit schaitler
Alber versetzt nachraisen überlauff hew setzt
durchwechsel zuck durchlauf abschneid hendt druck
heng wind mit plössen Schlach vach streich stich mit
stössenn

Glosa

Merck hye werden genant die rechten haubtstuck der zetl und kunst
des langen swertz wie ietlichs haisset besunder mit seinem namen
und send sibentzehen an der zal und hebent sich an an den fünff
hewen Der erst haw haist der zornhaw der ander der krump-
haw Der dritt der twirhaw Der vierdt der schilhaw Der funft
der schaittlhaw Nun hebent sich die anderen zwelff stuck an
Das erst oder an derzal das sechst haissent die vier huten oder leger
das sibent die versetzen das acht die nachraisen Das newndt die
überlauffen das .x. die absetzen Das xi die durchwechseln Das
xii die zucken das xiii die durchlauffen das xiiii die abschneiden
das xv die hendt drucken das xvi die hengen das xvii die winden

Az átirat Andreas Engström (Gothenburg Historical Fencing School) munkája, Andreas engedélyével közöljük.

Fordítás:

...nem tudsz ellenállni. És ha ezt jól megérted, akkor jól és művészien tudsz dolgozni. De ha könnyen megijedsz, akkor a harc művészetét ne tanuld, mert minden művészetben veszteni fogsz. És azért nem szabad tanulnod, mert a buta, gyáva szív nem lesz hasznodra a vívás során.

A szöveg az öt csapásról:

Tanuld meg az öt vágást jobbról, mert ki ezt megfogadja, annak azt a művészet meghálálja.

Magyarázat:

Jegyezd meg, hogy a Zetl öt titkos vágásról beszél, melyet még sok magát mesternek nevező sem tud megnevezni. Ezeken kívül más vágásokat ne tanulj a jobb oldali vágások ellen! Ilyenkor próbálj meg az öt vágás közül alkalmazni egyet, úgy, hogy az első vágás találjon! És aki a csapást meg tudja akasztani, és ebből különösen ügyesen tud dolgozni, azt a mesterek is tisztelni fogják, és előnyödre fog válni, amikor ellenfeled nem tud az öt csapás szerint harcolni. És hogy hogyan vágd az öt csapást, azt ugyanitt a Zetl-ben találod leírva és tanítva.

A szöveg a Zetl fő technikáiról:

(Z)ornhaw, Krump, Twirhat, Schilher és Schaitler, Alber, Versetzt, Nachraisen, Überlauff, Hew setzt, Durchwechsel, Zuck, Durchlauf, Abschneid, Hendt druck, Heng, Wind, a védelmi rések, Schlach, Vach, Streich, Stich és Stössenn.

Magyarázat:

Jegyezd meg, hogy itt lesznek nevükön nevezve a Zetl és a hosszú kard művészetének helyes technikái. Számuk tizenhét és az öt csapással kezdődnek. Az első a Zornhaw, a második a Krumphaw, a harmadik a Twirhaw, a negyedik a Schilhaw, az ötödik a Schaittlhaw. Most pedig következzék a többi tizenkét technika: az első, jobban mondva a hatodik a négy vívóállás vagy pozíció, a hetedik a Versetzen, a nyolcadik a Nachraisen, a kilencedik az Überlauffen, a x. az Absetzen, a xi. a Durchwechseln, a xii. a Zucken, a xiii. a Durchlauffen, a xiiii. az Abschneiden, a xv. a Hendt drucken, a xvi. a Hengen és a xvii. a Winden.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Das ist das du albeg solt vor komen es
sey mit dem haw oder mit dem stich ee
wenn er und wenn du ee kumpst mit
dem haw oder süst das er dir vor setzen
mües So arbait jnndes behendich In der
versatzung für dich mit dem swert oder
sünst mit anderen stucken So mag er zu
kainen arbait komen

Hye merck was da
haist das nach

Das nach das sind die pruch wider alle
stuck und häw die man auff dich treibt
und das vernym also wenn er ee kumpt
mit dem haw wenn du das du im ver-
setzen muest So arbait jnndes mit deiner
vorsatzung behendlich mit dem swert
zu der nagsten plöss So prichstu ym
sein vor mit deinem nach

Hie merck die swech und
die sterck des swertz

Die swech und die sterck ver nym also
am swert von dem gehultz pis in die
mitt der klingen so ist die sterck des swertz
und fürpas uber die mitt pis an den ort
ist die swech und wie du mit der sterck
deines swertz nach der swech seins
swertz arbaitten solt das wir dir her-
nach vorklert

Das ist der text von
funff häwen und die
gloß

Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el.

Fordítás:

Az amikor egy vágással vagy szúrással kezdeményezel, azaz amikor egy vágással vagy mással egyből megtámadod, hogy védekezésre kényszerítsd. Így dolgozz Jnndes-ben (közben, azonnal), védése közben a karddal, vagy más technikákkal, hogy ő maga ne tudjon cselekedni.

Itt jegyezd meg, hogy mit is jelent a Nach:

A Nach a technikák és az ellened irányuló csapások megtörése. Jegyezd meg, hogy amikor rád tör egy csapással úgy, hogy azt védened kell, a védésben Jnndes (azonnal) támadd ügyesen a következő védelmi rést a kardoddal. Így töröd meg az ő Vor-ját saját Nach-oddal.

Itt jegyezd meg, hogy mi a kard gyenge és erős része:

Tanuld meg a Swech-et és a Sterck-et is. Kardod markolatától a penge közepéig tart a kard Sterck (Erős) része, továbbá, a középrésztol a hegyig tart a Swech (Gyenge). És hogy hogyan dolgozz a kardod Sterck-jétől a másik Swech-jéig, az eztán lészen elmagyarázva.

A szöveg az öt csapásról és kifejtésük:

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Paulus Hector Mair: Mscr. Dresd. C 93/94

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Codex I.6.2°.2

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés