Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



MS3227a

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Lere das her mit eyme gute~ twerhawe den
vorslag gewuńe wen her mit eyme czu gi~ge
als balde als her irkente das her ienen dir
reichen mochte mit eyne~ schrete ader spronge
das her deńe dar placzte mit eyme twerhaw
obń von der rechte~ seiten mit der hindern sneidń
ieme gleich obń czu hawpte czu vnd sal den
ort lassen schiessen vnd sal gar wol tweren
das sich der ort wol lenke vnd winde ader
gorte vm iens hawpt zam eyn rime we
deńe wen eyner wol tweret mit eyme gute~
ausschrete ader spronge zo mag sichs ien°
mülich schutze~ ader abewe~de~ Vnd we~ her
deńe den vorslag alzo gewi~t mt de~ twerhaw
her treffe czu der eyne~ seyte~ her treffe ader
vele zo sal her deńe als balde in eyme rawsche
im~ediate an vnd°loz den nochslag gewińen
mit dem twerhaw czu der and°n seiten mit
der vörd°n sneiden e den sich ien° key~s slags
ader ichsichcz irhole noch d° vorgeschrebe~ lere
Vnd sal deńe twern czu beiden seite~ czu~ ochsen
vnd czu~ pfluge das ist czu den ob°n blössen vnd
czu den vnd°n von eyner seite~ of dy ander vnden
vnd obń vm~erm° an vnderloz alzo das her
vm°mer in motu sey vnd iene~ nicht losse czu slage
kome~ vnd als oft als her eyne~ twerhaw tuet
obń ad° vndń zo sal her io wol twere~ vnd das
sw°t obń dy twer wol vor syn hawpt werfen das
her wol bedekt sey

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

leckében, hogy egy jó Twerhawe-val megnyerje a Vorslagot. És amikor valakihez odalép és észreveszi, hogy egy lépéssel vagy ugrással el tud érni, csapj egy Twerhaw-t fent jobbról a hátsó éllel egyenesen a fejére és hagyd, hogy a hegy kilojön és mendjen keresztbe, hogy jól csavarodjon az ellenfél fejére, akár egy öv. Ezért aki jól hajtja végre a Twer-t egy jó kilépéssel vagy ugrással, a másik csak nehézségek árán tud védekezni vagy kitérni. És amikor a Vorslag-ot így megnyeri a Twerhaw-val, akár talál, akár nem, gyorsan egy másikat kell csapjon, így nyeri meg a Nochslag-ot is a Twerhaw-val a másik oldalon az elülso éllel, és akkor a másik nem tud csapni vagy szúrni az elozo tanítás szerint. És hajtsd végre a Twer-t mindkét oldalon az Ochsen (ökör) és a Pluge (eke) felé, azaz a felso védelmi résekbe és az alsókba egyik oldalon és a másikon is lent és fent, folyamatosan és szüntelenül, azaz maradj mindig mozgásban, hogy ne tudjon csapásokhoz jutni és amikor csak valaki Twerhaw-t hajt végre fent és lenn, jól kell kereszteznie és a kardot a Twer felett a feje elott dobni, hogy jól legyen fedezve.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Itm~ wen dü Im mit der zwer
an sin schwert bindest Ist er dan
waich am schwert So truck
mit der zwer sin schwert nyde°
vnd leg Im die kurtze~ schnyde~ hinde~
sinen arme~ vorne~ an den halß

Ain bruch wider den obern
zwerhaw°

Itm~ wă dü Im vő deiner rechte~
sytte~ mit aine~ obere~ haw ode~
sunst an sin schwert bindest
Schlecht er dan mit der zwer
vmb dir zu° der andere~ sytten
so kom vor au~ch mit der zwerch
vnder sin schwert Im an den
halß ~

Wie man zu° den vier blossen
mitt der zwer schlache~ soll

Zwer zu° dem pflu°g zu° de~
ochsen hart gefu°ge

Glosa

Das ist wie dü In aine~ zu° gang

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

Item, amikor egy Zwer-rel a kardjával kötésbe kerülsz, ha puha a kardon, a Zwer-rel nyomd lefelé a kardját és fektesd a rövid élt a karja mögött, elol a nyakára.

A felso Zwerhaw egy újabb megtörése:

Item, amikor jobb oldaladról egy felso csapással vagy egyébbel a kardjával kötésbe kerülsz, ha Zwerrel csap köréd a másik oldalra, te is Zwerch-el gyere elo a kardja alatt a nyakára.

Hogyan csapjon az ember a négy védelmi résbe:

Zwer az ekére, az ökörre keményen alkalmas.

Magyarázat:

Ez a rész arról szól, hogy hogyan...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Mit der zwer zu° den vier blos-
sen schlagen solt

Das vernym
also

Wă dü mit dem zu°fechte~
zu° Im kompst So merck wan
es dir eben ist So spring
zu° Im vnd schlag In mit der
zwer zu° der vndere~ bloß
siner lincken sytte~ Das hayst
zu° dem pflu°g geschlagen

Aber ain stuck vß dem zwerhaw°

Wen dü Im mit der zwer
zu° der vndere~ bloß geschla-
gen hast so schlag bald vff
mit der zwer Im zu° der
andere~ sytten oben In zu°
dem kopff das haisst zu de~
ochse~ geschlage~ vnd schlach
denn fürbas behendtlich ainen
zwerch schlag zu° dem ochse~
vnd den andere~ zu° dem pflug
cru~czwyß vő ainer sytte~ zu der
andere~ vnd haw Im do
mit aine~ obere~ haw obe~
ein zu° dem kopffe vnd zu~ch
dich damit ab

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...csapj a Zwer-rel a négy védelmi résbe

Így cselekedd:

Amikor küzdotávolságba kerülsz vele, figyeld meg, hogy amikor fenn van, ugorj felé és csapd meg a Zwer-rel a bal oldalának alsó védelmi résébe. Ennek neve a csapás a Pflug-ra (ekére).

Egy másik technika a Zwerhaw-ról

Amikor a Zwer-rel az alsó védelmi résbe csaptál, csapj azonnal egy Zwert a másik oldalára fel a fejére, ennek neve az Ochs-ra (ökörre) csapni, és csapj tovább fürgén egy Zwerch-et az Ochs-ra és egy újabban a Pflug-ra, keresztben egyik oldalról a másikra és csapd meg egy felso vágással fentrol befelé a fejére és rántsd fel.

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Waß sich wol zwerch mit sprin-
ge~ dem haupt geferet

Glosa

Das ist das dü mit ainem yden
zwerschlage wol vß solt springe~
Im vff die sytte~ do dü Im
zu° schlage~ wylt so mag stü In
wol treffe~ zu° siene~ haupt vnd
wart das dü In dem spru~ng
oben vor dine~ haupt mit diene~
gehu~ltze~ vol bedeck syest

Hie nach mörck aber ain
stuck vß der zwer vń das haysset der feler

Fler wer wol furet von vnde~
nach wunsch er ruret

Glosa

Das ist mit dem feler werde~
alle fechter die da gern fersetze~
ver fyrt vnd geschlache~ das
stuck trib also Wă du mit
dem zu° fechte~ zu° Im kompst
So thu° alß ob dü In mit aine~
fryen ober haw zu° siner lincke~
sytte~ So ist er vnnde~ nach

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

Aki jól vágja a Zwerch-et, ugrásokkal veszélyt hoz a fejre.

Magyarázat:

Ez azt jelenti, hogy ha valamit bármilyen Zwersch-el akarsz megcsapni, ki kell ugranod arra az oldalra, ahol meg akarod csapni. Így tudod jól eltalálni a fejét és ügyelj arra, hogy ugrás közben fent a fejedet teljesen véded a keresztvasaddal.

Jegyezz meg még egy Zwer-bol származó technikát, melynek neve Feler (hiba, csel).

Aki jól hajtja végre a Fler-t, alulról kívánság szerint húz.

Magyarázat:

Azaz a Feler-rel minden harcos aki szívesen hárít becsapható és legyozheto. Így hajtsd végre a technikát: amikor küzdotávolságba kerülsz, tégy úgy, mintha egy felso vágással támadnád a bal oldalát. Így alul...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Hans Talhoffer: Alte Armatur und Ringkunst (Thott 290 2°)

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Paulus Kal: Cgm 1507

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Goliath

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nota

Merck So du einem vechter an Sein Schwert gepunden haSt Schlecht er den
vom Schwert vmb mit der zhwer dir zu der andern Seiten So val im
mit der langen Schneidn in Sein hand oder auf die arm vnd druck mit
dem Schnit Sein Schwert mit den armen mit all von dir und Schlag
in aus dem Schnit vonn Seinem arm mit dem Schwert auf den kopf

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

Megjegyzés:

Jegyezd meg, hogy amikor egy másik harcos kardjával kötésbe kerülsz, ha egy Zhwer-rel vág körbe a másik oldalra, ess a hosszú éllel a kezére vagy a karjára és nyomd a kardjának élét a karjaiddal el toled és csapj a vágásból a karjairól a kardoddal a fejére.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Goliath

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Szöveg nélkül.

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

Szöveg nélkül.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Goliath

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Pruch wider die obern Schnit in die
arm

Wenn du im mit der Zwer zu Seiner rechten Seiten Schlechst Velt er dir den
mit dem Schnit in die arm So Schlach in mit dem duplirn mit der kurtzn
Schneid hinder Sein Schwerts klingen in das maull Oder SchlechStu
in mit der Zhwer zu Seiner linckn Seitnn velt er dir den mit dem Schnit
in die arm So Schlach in mit dem dupliren hinder Seiner Schwerts klingn
mit der langenn Schneid in das maul Merck also prich im
das dupliren wen du im thueSt den Schnit oben in Sein arm Schlecht
er dir denn mit dem duplirn obenn zu dem kopf So var auf unnd wind
gegenn dem Schlag dein Schwert unnder das Sein unnd var im mit dem
Schwert an den hals mit der kurtzen Schneid

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

A karra irányuló felso vágás megtörése

Amikor egy Zwer-rel a jobb oldala felé csapsz, ha o egy karvágással cselez, csapj egy duplirn-nel a rövid éllel a kardpengéje mögött az arcára. Vagy csapj egy Zhwer-rel a bal oldalára, ha o egy karvágással cselez, csapj dupliren-nel a kardpengje mögött, a hosszú éllel az arcába. Jegyezd meg, hogy megtörheted a dupliren-jét, ha fent vágod a karját, ha ekkor egy duplirn-el csap meg fent a fejnél, menj tovább és csavarj a csapás ellen kardoddal a kardja alatt és menj tovább a kardoddal a torkára a rövid éllel.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Codex I.6.2°.5

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Ain ander stuck

Twir mit der stercke dein arbait domit mercke Glosa
Das ist das dw mit ainem ietlichen Twir schlag solt stercke pr-
auchen und starck arbaiten und besunder also wann er dir von
oben herab zwschlagen will als vom tag So lauff starck mit der
twir gleich als mit dem schnit also das dein dawme unden sey
hinein gegen sein haw und schlag in damit auf sein lincke
seitten oder haubt Darnach ob er starck wider dir darauf viel
so heng wol und schlag in aus dem hengen zw seiner rechten
seitten und trit mit dem lincken fueß wol auf sein rechte etc vz 4
haw ab oder krieg etc Item empfindestu aber wann dw mit sterck
ym anbindest und er waich am swerte ist so leg im die kurtz
schneid zw seiner rechten seitten hinuber an den hals

Bruch für das anlegen Wann dir ainer mit der oberen arbait
also an den hals legt so laß dein swert aus der lincken handt
und mit der rechten stoss sein swert von dem hals und schreit
mit dem lincken fues gegen seiner lincken seitten für sein baid
fües und var mit dem lincken arm uber sein baid armen nahent
bey seinem gehiltze und für in zw dem dantze Oder und
pesser Schreit hinder in in die wag und mit dem lincken
arm vornen oder hindenherumb an den hals und über den
fues geworffen Oder aber lass dem swert aus der lincken handt
und mit der rechten schlag im mit dem swert über sein swert
durch das maul und begreif dein swert mit der lincken handt
mitten in der klingen und stoss in mit dem ort von dir etc
ist nit gut pesser stoss oder nym im das gewicht bei dem elenbog von dir

Aber ain stuck

Twir zw den pflueg zw dem ochsen wol gefueg Glosa
Das ist wann ainer vor dir ligt in dem pflueg oder ochsen in
seinem standt das ist wann er mit dem rechten fues vor stet
und mit seinem swert fursich hinauß mit dem ort auf der erden
ligt So vall im mit der twier oben darauff darnach arbait
in yn zw den plössen wie es sich gibt oder krieg Ob er
aber auf wer gangen zw dem kopf in den alber so magstu
ym aber mit der twir darauf sitzen und arbaiten krieg Also
auch linck Setz dir aber ainer also aus der twir auf oder krump-
haw so pleib an seinem swert und arbait im nach wie in
dem letzten standt des pfluegs mit dem nach

Az átirat Andreas Engström (Gothenburg Historical Fencing School) munkája, Andreas engedélyével közöljük.

Fordítás:

Keresztezz az erőssel, munkádat így figyeld meg! Magyarázat: azaz amikor valamilyen Twir-t kell vágnod, erősen kell törnöd és erősen dolgoznod és különösképp amikor valaki fentről akar megcsapni, mint például Vom Tag-ból, szaladj be gyorsan a Twirrel, ugyanakkor, mint a nyírással, és hüvelykujjad legyen alul, befelé a csapása ellenében és csapd meg ezzel a bal oldalán vagy a fején. Ezután ha még mindig erősen áll ellenedben, lógass jól és a lógatásból csapd meg a jobb oldalán és bal lábaddal lépj jól a jobb oldalára, stb., vágj vagy kerülj közelharcba, stb. Item, ha azonban azt veszed észre, hogy ha erősen kötsz és ő gyenge a kardon, fektesd a rövid élt a jobb oldalára a nyaka fölött.

A ráfektetés megtörése: amikor valaki a felső munkával a nyakadra teszi a fegyvert, bal kezedből engedd ki a fegyvert, jobboddal pedig told el a kardját a torkodtól és bal lábaddal lépj a bal oldala mellé mindkét lábánál és emeld fel bal karod mindkét karja fölé a keresztvasa mellé és menj a fogaira. Vagy ami még jobb: lépj mögé a mérlegben és a bal karoddal elől vagy hátulról körbe a nyakán és a lábán át dobd el. Vagy engedd el bal kezeddel a kardod és jobboddal csapd meg a karddal az ő kardja felett az arcán át és ragadd meg a kardot a bal kezeddel as penge közepén és döfd meg a heggyel, stb. Ha nem sikerül, lökd el magadtól, vagy billentsd ki egyensúlyából a könyökénél.

Egy újabb technika:

Vágj Twir-t az ekére, az ökörre jól. Magyarázat: amikor valaki ekében vagy ökörben áll előtted, azaz amikor jobb lábbal elől áll és kardja kissé kifelé a heggyel a földre nézve fekszik, ess rá a Twier-rel felül és azután dolgozz a védelmi résein ahogy adják magukat, vagy kerülj közelharcba. De ha ő inkább fejre megy a bolondból, Twirrel tudsz rátelepedni és közelharcban dolgozni. Ugyanez a helyzet bal oldalon. Azonban ha valaki Twir-bol támad ellened vagy Krumphaw-t vág, maradj a kardján és Nach-ban dolgozz, mint a legutolsó eke állásnál Nach-ban.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Codex I.6.2°.5

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Ain ander stuck

Was sich wol twieret mit springen dein handt geferet
Das ist wann dw stest in der twir und wilt seinen handt geferen mit schlagen So laß in deim twirhaw gegen deiner lincken seitten
durchgeen den ort und im durchgen so spring oder schreit im wol auf sein lincke seitten mit deinem rechten fues und schlag ym
mit der twir gefarlich zw seinem haubt seiner lincken seitten mit kurtzer schneid doch das dw in dem mit dem swert oder gehiltz
wol bedeckt seiest krieg Gleich also get es auch auf der lincken seitten mit durchgen und schlagen zw seiner rechten seitten mit langer
schneid etc

Ain ander stuck aus dem
Twirhaw haist der feler

Fäler verfüret von unden nach wunsch er rüret Glosa
Merck mit dem feler werden alle vechter die da gern versetzen
geplendt und verfürt und gern geschlagen Den treib also So
dw steest in der twir So thue als ob dw im aus der twir oder
aus oberhewen schlagen wölst zw seiner lincken seitten zw
dem kopf und im haw so verwende oder vertzuck den haw
und schlag yn mit der twir zw der underen plössen under seinen
swert hinein zw dem haubt seiner rechten seitten oder wo dir
die werden mag und haist unden gerürt so es under dem
swert geschicht und nit von der under plös under der gürtl
So ist er nach wunsch gerürt und geschlagen krieg

Ain ander stuck der
twir verkerer

Verkerer zwinget durchlauffer auch mit ringet Den
elenbogen gewiss nym spring im in die wage Glosa Das ist so dw mit dem feler wie oben gelert ist gehawen
hast so schlag widerherumb ym zw der lincken seitten mit
der twir fellt er dann dir auf dein swert so heng resch und
lauff im durch in dem hengen und nym ym die wag bey
dem elenbogen und schreit in für mit deinem lincken fuess und
stos yn darüber Auch magstu in dem durchlauffen ain ringen
machen also Trit hinder yn mit deinem lincken fues und
mit dem lincken arm var im vornen umb den hals und
würff yn hindersich über den fues dw magst auch wol

Az átirat Andreas Engström (Gothenburg Historical Fencing School) munkája, Andreas engedélyével közöljük.

Fordítás:

Egy másik technika:

Aki jól vágja a Twier-t, ugrással a kezed veszélyezteti. Azaz, amikor Twir-ben állsz és csapásokkal a kezét akarod veszélyeztetni, hagyd a Twirhaw-dat a bal oldalod ellen átmenni a heggyel és az átmenetel közben ugorj vagy lépj jól a bal oldala felé a jobb lábaddal és csapd meg a Twir-rel veszélyesen a fejére a bal oldalán a rövid éllel, úgy hogy a kardoddal vagy a markolatoddal védett maradsz. A közelharc ugyanúgy megy a bal oldalról átmenetellel és csapásokkal a a jobb oldalára a hosszú éllel, stb.

Egy másik Twirhaw-ból származó technika, melynek neve Feler (Hiba vagy Csel):

A Fäler alulról jön, ha akarod, húz. Magyarázat: figyeld meg, hogy a Feler-rel minden olyan vívót, ki szívesen hárít, ki lehet játszani, vagy cselezni és ezáltal könnyen megverni. Így hajtsd végre: amikor Twir-ben állsz, tégy úgy, mintha Twir-bol vagy egy felso vágásból akardnád megcsapni a bal oldalán, a fején és a csapás közben fordítsd vagy rántsd meg a csapást és a Twir-rel üsd meg az alsó résekben a kardja alatt befelé a fejére a jobb oldalán, vagy ahol akarod. Ezt hívják alul Gerürt-nek, azaz a kard alatt van végrehajtva és nem az alsó résen az öv alatt. Így kívánság szerint megkerült és megvert lesz a közelharcban.

A Twir egy másik technikája: a Verkerer (Váltó):

A Verkerer kikényszeríti a Durchlauffer-t (Keresztülfutást) és a birkózást is. Kapd el bizton a könyököt, ugrolj a mérlegre. Magyarázat: Amikor a Feler-rel, mint fentebb írva vagyon, csaptál, vágj újra körbe a bal oldalra a Twir-rel. Ha a karddal találkozik, lógass gyorsan és fuss keresztül a lógásban és billentsd ki az egyensúlyából a könyöke elkapásaval és lépj be a bal lábaddal és lökd föl. Keresztülfutás közben birkózhatsz is: lépj mögé a bal lábaddal és emeld meg a bal karod elol a nyakához és dobd hátra a lábon keresztül. A...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Codex I.6.2°.5

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Hinder seinem rucken umb sein hals und werffen Etlich
sagen also so dw mit ainem angepunden hast So verkere dein
swert also das dein dawme unden khumme das ist in die twir
und stich in mit dem ort zw dem gesicht so zwingstu yn
das er dir versetzen muß und in der versatzung so lauff ym ein
und stos ym den elenbogen oder ring wie oben etc Item wie
dw durchlauffen sollt das findestu hernach in dem stuck das
da spricht Durchlauff las hangenn

Aber ain stuck

Fäler zwifach trifft man den alten schnidt mit macht krafft

Nach maister hansen sag Das ist wie dw in mit dein ersten feler
verfürt hast und yn geschlagen zw seiner rechten seitten etc
wie oben So schlach resch noch ain mal herwiderumb im zw
der anderen seiner rechten seitten das haist zwifach etc Dw magst
halt dreistund also machen herwiderumb zw der plös kumbstu
dann auf sein swert das er versetzt so krieg oder wind mit im etc
Will er dann auch schlagen so gang ym indes nach mit dem schnit
oben ein über Sein arm vnd druck nach Etlich anderSt vnd
also das haist der zwifach feler darumb das man in ainem zwve-
chten zwaierlai verfurung darauß treiben sol Die ersten
treib also wann dw mit dem zufechten zw ym kumbst so
schreit oder spring mit dem rechten fues So dir der linck fues
vornen stet gegen ym und thue als dw in mit ainer twir
zw seiner lincken seitten zw dem kopf schlagen wöllest und
vertzuck den schlag und mit dem lincken fues hinfur auf
sein rechte gesprungen und schlag ym zw seiner rechten seitten
an den kopf ist schier wie in dem ersten stuck krieg

Aber ain stuck

Zwifach es fürbas schreit yn linck und bis nit lass

Das ist oben am nechsten stuck wie maister Hans sagt ausglegt
mit dem schnit Etlich aber sagen das sey wenn dw yn mit
der ersten verfürung zw seiner rechten seitten zw dem kopf
geschlagen hast So schlach pald widerumb im zw der rechten
seitten ym zw dem kopf und var mit der kurtzen schneid
aus gekreutzten armen über sein swert und spring ym linck
das ist auf dein lincke seitten und schneid yn mit der langen

A vastag betűs rész az eredeti átiratból hiányzik, Erényi Gábor pótlása.

Az átirat Andreas Engström (Gothenburg Historical Fencing School) munkája, Andreas engedélyével közöljük.

Fordítás:

...háta mögött a nyaka körül végrehajtva is dobhatod. Néhányan azt is mondják, hogy ha vakalivel kötésbe kerültél, hajts végre Verkerer-t a kardoddal, hogy a hüvelykujjad alulra kerüljön, azaz Twir-rel és szúrj a heggyel az arcába. Így kerülsz fölénybe, mivel védekezésre kényszerül és hárítás közben rohand le és lökd meg a könyökét, vagy birkózz, mint fent írva vagyon, stb. Item, hogy a keresztülfutást (Durchlauffen) hogyan hajtsd végre, azt ezután találod leírva, a Durchlauff lógatva technikánál.

Egy újabb technika:

Hibázz kétszer, az öreg nyírással találkozva erot ad

Hansen mester mondta, hogy ahogy az elso Feler-t végrehajtottad és a jobb oldalára, stb. csaptál, ahogy fent írva vagyon, csapj még egyszer körbe a jobb oldalára, ezt jelenti a kétszer, stb. Megállhatsz, de hardmadszor is körbemehetsz a védelmi réshez. Ha kardjára kerülsz, mivel hárított, menj közelharcba vagy csavarj, stb. Ha o is csapni akar, azonnal menj utána nyírással fenn a karja fölött és nyomj utána. Imígyen hasonlóképp és ezt hívják a kétszeres hibának, mivel küzdotávolságban kétszer kell végrehajtani. Az elsot akkor, amikor küzdotávolságba érsz, azaz lépj vagy ugorj jobb lábbal, hogy bal lábad legyen elol, elotte és tégy úgy, mintha egy Twir-rel bal oldalára, a fejére akarnál csapni, és rántsd el a csapást és bal lábaddal ugorj a jobb oldalára és csapd meg a jobb oldalán a fejét és gyorsan, ahogy az elso technikánál, menj közelharcba.

Egy másik technika:

Kétszer lépj tovább balra, ne tétovázz:

Ez itt fent a következo technika, ahogy Has mester a nyírással mutatja be. Sokan mondják, hogy amikor az elso technikát végrehajtod a jobb oldalára a fejére csapva, csapj gyorsan tovább a jobb oldalára a fejére és menj fel a rövid éllel keresztezett karokból a kardja fölé és ugorj balra, vagyis a bal oldalára és vágd meg a hosszú...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Paulus Hector Mair: Mscr. Dresd. C 93/94

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



vissza



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés