Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Solt Die erst bloß ist die recht
seytt die ander ist die link
seytt oberhalben der girtel deß
manß Die ander zwuo sind och
die recht vnd die linck seytten
vnderhalben der girtel Der
blossen nym eben war in dem
zu°fechten mitt welcher er sich gege~
dir enblösse der selbigen reme
künstlichen on far mitt einschiessen
des langen orts mit nachraisen
vn sunst mit allen geförten vn
acht nitt wie er mit syne~ geförten
gegen dir gebar So vichtest
du gewisß vnnd schlechst schlege
daruß die do treffenlich sind vnd
laust in domitt zu° seine~ stucken nitt
komen ~:~

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...kell. Az első rés a jobb oldalon található, a második a bal oldalon, az ember öve fölött. A másik kettő szintén a jobb és a bal oldalon van, az öv alatt. A résekre figyelj amint küzdőtávolságba kerülsz, és arra, hogy az ellenfél téged támadva hol nyílik meg. Ugyanígy művészien, félelem nélkül lődd be a hosszú hegyet nachraisen-nel, és más technikákkal és ne figyelj arra, hogy mit alkalmaz ellened. Így bizton harcolsz és olyan csapásokat vágsz, melyek találnak és ezért ő nem fog tudni a technikáihoz jutni.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés