Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Der text vnd die gloß von de~
dupliern vnd von dem mutiern
Wie die brechen die vier
blossen ~

Wilt du rechen Die vier blossen
künstlich brechen Oben duplir
vnden recht mutier Ich sag dir
für war sich schücz kain maiste~
an far Haustu es recht vernom~en
zu° schlage mag er klain kom~en
:

Glosa

Daß ist Wann du
dich an eine~ rechen wilt also dz
du im die vier blossen mitt kunst
wilt brechen So tryb dz dupliern
zu° der oberen blössen gen de~
störcki seines schwerts vn daß
mutiern zu° der anderen blösß

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

A Dupliern-ről és a Mutiern-ről szóló szöveg és magyarázata. Hogyan törik meg a négy védelmi rést?

Ha bosszút akarsz állni, törd meg a négy védelmi rést művészien! Fent duplir, jobb oldalt alul mutier. Igazat beszélek, mikor azt mondom, semelyik mester nem védekezhet veszély nélkül! Ha ezt megérted, ellenfeled kevéssé tud csapásokhoz jutni.

Magyarázat:

Vagyis amikor valakin bosszút akarsz állni avagy a négy védelmi rését művészien szeretnéd megtörni, hajts végre dupliern-t a felső védelmi résekre a kardja erős része ellenében és mutiern-t a többi védelmi rése felé.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés