Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Waß sich wol zwerch mit sprin-
ge~ dem haupt geferet

Glosa

Das ist das dü mit ainem yden
zwerschlage wol vß solt springe~
Im vff die sytte~ do dü Im
zu° schlage~ wylt so mag stü In
wol treffe~ zu° siene~ haupt vnd
wart das dü In dem spru~ng
oben vor dine~ haupt mit diene~
gehu~ltze~ vol bedeck syest

Hie nach mörck aber ain
stuck vß der zwer vń das haysset der feler

Fler wer wol furet von vnde~
nach wunsch er ruret

Glosa

Das ist mit dem feler werde~
alle fechter die da gern fersetze~
ver fyrt vnd geschlache~ das
stuck trib also Wă du mit
dem zu° fechte~ zu° Im kompst
So thu° alß ob dü In mit aine~
fryen ober haw zu° siner lincke~
sytte~ So ist er vnnde~ nach

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

Aki jól vágja a Zwerch-et, ugrásokkal veszélyt hoz a fejre.

Magyarázat:

Ez azt jelenti, hogy ha valamit bármilyen Zwersch-el akarsz megcsapni, ki kell ugranod arra az oldalra, ahol meg akarod csapni. Így tudod jól eltalálni a fejét és ügyelj arra, hogy ugrás közben fent a fejedet teljesen véded a keresztvasaddal.

Jegyezz meg még egy Zwer-bol származó technikát, melynek neve Feler (hiba, csel).

Aki jól hajtja végre a Fler-t, alulról kívánság szerint húz.

Magyarázat:

Azaz a Feler-rel minden harcos aki szívesen hárít becsapható és legyozheto. Így hajtsd végre a technikát: amikor küzdotávolságba kerülsz, tégy úgy, mintha egy felso vágással támadnád a bal oldalát. Így alul...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés