Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Wu°nsch geru~ret vnd geschlage~

Aber ain stuck vsß dem zwer-
haw° vnd daß haysst der
verkerer ~

Verkerer zwinget durch laeffe~
au~ch mit ringet den elenbo-
gen gewisse nym spring Im
In die wage

Glosa

Merck
das stu~ck soltü also trybere~
wen dü In mit aine~ vnde~
oder oben haw an sin schwert
bindest So verker dein schwert
das din dou~me vnde kome
vnd stich Im obe~ In zu° de~
gesichte So zwingstu In das
er dir versetze~ mu°ß Vnd In
der verseczung begriff mit de~
lincken hand sin rechte~ eleboge~
vnd spring mit dem lincken
fu°sse für sine~ rechte~ vnd
stosß In also dariber - Oder
lauff In mit dem verkerrer durch
vnd ringe - alß dü In dem durch
lauffen her nach wirst finde~

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

tudod megcsapni, amikor félre akarja ütni.

Ismét egy technika a Zwerhawból, melynek neve Verkerer

A Verkehrer az átfutásban birkózást kelt. Markolt meg a könyökét és ugorj a mérlegre!

Magyarázat:

0és a félreütésnél kapd el bal kezeddel a jobb könyökét és ugorj bal lábaddal a jobb oldalára és lökd át rajta. Vagy szaladj be, keresztül a Verkerrerrel és kezdj birkózásba, ahogy itt találod majd a Durch Lauffennél.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés