Átirat: u°nsch geru~ret vnd geschlage~
ber ain stuck vsß dem zwer- haw° vnd daß haysst der verkerer ~
erkerer zwinget durch laeffe~ au~ch mit ringet den elenbo- gen gewisse nym spring Im In die wage
losa
erck das stu~ck soltü also trybere~ wen dü In mit aine~ vnde~ oder oben haw an sin schwert bindest So verker dein schwert das din dou~me vnde kome vnd stich Im obe~ In zu° de~ gesichte So zwingstu In das er dir versetze~ mu°ß Vnd In der verseczung begriff mit de~ lincken hand sin rechte~ eleboge~ vnd spring mit dem lincken fu°sse für sine~ rechte~ vnd stosß In also dariber - Oder lauff In mit dem verkerrer durch vnd ringe - alß dü In dem durch lauffen her nach wirst finde~
Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.
Fordítás: tudod megcsapni, amikor félre akarja ütni.
Ismét egy technika a Zwerhawból, melynek neve Verkerer
A Verkehrer az átfutásban birkózást kelt. Markolt meg a könyökét és ugorj a mérlegre!
Magyarázat:
0és a félreütésnél kapd el bal kezeddel a jobb könyökét és ugorj bal lábaddal a jobb oldalára és lökd át rajta. Vagy szaladj be, keresztül a Verkerrerrel és kezdj birkózásba, ahogy itt találod majd a Durch Lauffennél.
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|