Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Seytten volgstu denn mit dem lincken fuess
dem haw auch nicht nach So ist der haw
aber falsch Dar umb so merck wenn du
haust von der rechten seyten das thue albeg
mit dem rechten fuess dem haw nach vol-
gest Des selben geleichen tüe auch wenn
du haust von der lincken seitten So gibt
sich dein leib do mit recht in die wag
Also werden dy häw lanck und gerecht
gehauen

Das ist der dext und die glos
aber von ainer ler

Wer nach get hawen der darff
sich kunst wenig fräwen

Glosa das ist wenn du mit dem zu vechten
zu im kumpst So soltu nicht still sten und
auff sein haw sehen noch warten was er
gegen dir vicht Wist das alle vechter
dye do sehen und warten auff eins anderen
häw und wollen anders nicht thuen wenn
vor setzen die bedürffen sich solicher kunst
gar wenig fräwen wenn sy ist vernicht
und werden do pay geslagen

Das ist der text und die
glos aber von einer lere

Haw nahent was du wilt kain wechslär
kumpt an dein schilt Zu koppf zu leib die
zeck nit ver meid Mit gantzem leib vicht
was du starck gerest treyben

Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el.

Fordítás:

...nem követed a bal lábbal a csapást, akkor az úgyszintén rossz lesz. Ezért ügyelj arra, hogy ha jobb oldalról vágsz, a jobb lábbal kövesd. Szintúgy cselekedj imígyen ha balról csapsz. Így lészen a tested egyensúlyban, a vágásaid pedig hosszúak és jól kivitelezettek.

Ez egy másik tanítás szövege és magyarázata:

Ki a csapások után megy, kevés örömöt lelhet a művészetben

Magyarázat: mikoron harci távolságba érsz, ne maradj egy helyben és ne a csapásait nézd, arra várva, hogy mivel jön ellened. Tudd meg, hogy bármely harcos, ki csak néz és a másik csapására vár és semmi egyebet nem tesz, mint védekezik, nem élvezheti egy kicsit sem a művészetet, mert rajtaveszt és így megverettetik.

Ez egy további tanítás szövege és magyarázata:

Csapj szűken, ezt akarod, semmilyen Wechslär (Átváltás) nem jön át a védelmeden. A fejre, a testre, a kirántást sem feledve. A teljes testeddel harcolj, erre törekedj erősen.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés