Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Glosa Merck das ist wenn du mit dem
zu vechten zu im kumpst was du den ve-
chten wild das treib mit gantzer sterck des
leibs und häw im do mit nahent ein zů
kopf und zu leib und pleib im mit dem
ort fur dem gesicht oder der prüst so
kan er fur dem ort nicht durch gewe-
chseln Vor setzt er mit sterck und lest
denn ort von dir aus gen auff dy seitten
So gib im ein zeck rür auf den armen

Oder

Vert er mit der vorsattzung hoch
auff mit den armen So slach im mit
einem freyen haw unden zů dem leib
und trit pald do mit zů ruck So ist
er geslagen ee wenn er sein Inn wirt

Das ist der text und die glos
aber von einer ler

Hör was da slecht ist vicht nicht oben
linck so du recht pist Ob du linck pist
jm rechten aug sere hinckeß

Glosa Merck das ist ein ler und trift
an zwo person Einem gerechten und
einen lincken Und ist wie du solt hauen
das man dir die swech in dem swert
mit dem ersten haw nicht an gewinn
Und das vernym also Wenn du mit
dem zů vechten zu ym kumpst pistu
denn gerecht so haw mit namen den
ersten haw nicht von der lincken
seytten Wenn er ist swach und magst

Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el.

Fordítás:

Magyarázat: jegyezd meg, hogy amint közel kerülsz hozzá, és harcolni akarsz vele, azt teljes tested erejével kell tenned, és szűken kell vágnod, befelé a fejére és a testére. És maradj a heggyel az arca vagy mellkasa előtt, hogy hegyed előtt ne tudjon átváltani. Ha erővel üti félre a kardodat és a fegyver hegye oldalra kerül, vágj a kezére.

Avagy:

Ha felemeli a karját a védekezés során, vágd megy egy szabad vágással alul a testén, és gyorsan lépj hátra! Úgy sebződik meg, akár ha maga okozná magának.

Egy másik tanítás szövege és magyarázata:

Halld hát, mi rossz! Ne harcolj magasan fent, ha jobbkezes vagy, és ha balkezes vagy, jobb oldalt vagy ügyetlen.

Magyarázat: jegyezd meg, hogy eme tanítás két emberről szól, egy balkezesről és egy jobbkezesről. És hogy hogyan csapj, hogy ne kardod gyenge részét kapja el. Tanuld meg hát, hogy amikor küzdőtávolságba kerülsz, akkor ha jobbkezes vagy, az első csapást ne bal oldalról vágd, mert ott gyenge vagy és nem...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés