Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Wes der krieg rempt oben nyden wirt
er beschempt

Glosa Merck der krieg das
sein die winden und die arbait die dar
auf get mit dem ort zu den vier plössen
und den treib also Wenn du mit dem
zorenhaw einhaust als pald er denn ver-
setzt so var wol auf mit den armen
und wind im den ort öm swert oben
ein zu der öberen ploss seiner lincker
seitten Setzt er denn den oberen stich ab
so pleib also sten in dem winden mit
dem gehultz vor deinem haubt und las
den ort nider sincken zů der underen
plöss aber seine lincken seitten volgt
er denn mit der vorsatzung deinem
swert noch So suech mit dem ort die
undern ploss seiner rechten seitten Volgt
er denn fürpas mit der vor satzung
deinem swert noch So var auff mit
dem swert auf dein lincke seitten und
heng im den ort oben ein zů der öberen
plöss seiner rechten seitten Also wirt
er mit dem krieg oben und nyden be-
schempt Ist das du In anders recht treibst

Das ist der text und die glos
aber einer ler aus dem zorenhaw

In allen winden haw stich snyt lere vin-
den auch soltu nit prüfen haw stich oder
schnit In allen treffen den maisteren wil-
tu sy effen

Glosa Merk das ist wenn

Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el.

Fordítás:

Az, ki fent közelharcba kerül, alant gyakran megszégyenül.

Magyarázat: Tanuld meg, hogy a közelharc (Krieg) az a csavarás és az ebből eredő technikák a heggyel a négy védelmi rés ellen. És imígyen cselekedd: midőn a Zorenhaw-val befelé csapsz, amint hárítja, rögvest emeld fel a karod és csavard be a kard hegyét fent befelé bal oldalának felső védelmi résébe. Ha hárítja a felső szúrást, maradj a csavarásban a keresztvassal a fejed előtt és hagyd, hogy fegyvered hegye alábukjon bal oldalának alsó védelmi résébe. Ha a hárításban még mindig követi a kardodat, keresd a hegyeddel a jobb oldalának védelmi rését. Ha még mindig követ a kardod hárításával, emeld fel a kardod a bal oldaladon és lógasd be a hegyet fentről lefelé jobb oldalának felső védelmi résébe. Így fog a közelharcban fent és alant megszégyenülni, ha egyébként jól használod a technikákat.

Ez a Zorenhaw egy újabb technikájának szövege és magyarázata.

Minden csavarásban tanuld meg jól megtalálni a vágásokat, szúrásokat és nyírásokat. Ki kell próbálnod a vágásokat, szúrásokat vagy nyírásokat. Minden találkozáskor így tudod a mestereket megszégyeníteni.

Magyarázat: Tanuld meg, hogy...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés