Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



MS3227a

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

MOtus - das worte schone ist des fech-
tens eyn hort vnd krone der gan-
cze mat~iaz des fechtens mit aller per-
tine~cia Vnd der artikeln gar des fun-
damentes dy var Mit name~ sint ge-
nant vnd werden dir hernoch bas
bekant Wy dene eyn nur ficht zo
sey her mit den wol bericht Vnd
sey stetz i~ motu vnd nicht veyer wen
her nit An hebt czu fechte~ zo treibe
her mit rechte Vm~er in vnd endlich
eyns noch dem andn künlich In
eyme rawsche stete an vnderlos
imediate Das iener nicht kome czu
slage des nympt deser frome~ Vnd
iener schaden wen her nicht unge-
slage~ Von desem kome~ mag tut
nur deser noch dem rat Vnd noch
der leren dy itczunt ist geschreben
So sag ich vorwar sich schützt iener
nicht ane var Hastu vornome~ czu
slage mag her mit nichte komen

Hie merke~ das freque~s motus beslewst
in im begy~nis mittel vnd ende alles
fechtens noch deser kunst vnd lere
alzo das eyn yn eyme rawsche anhe-
bu~ge mittel vnde endu~ge an vnder-
los vnd an hindernis synes weder-
vechters volbrenge vnd iene~ mit
nichte lasse czu slage kome~ we~ of
das ge~t dy czwey wörter vor noch
das ist vorslag vnd nochslag i~ mete
r i~ vna ho q~si dm p9 i~liqm sine aqo meo

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

Motus (Mozgás) - a szó édes, ő a harc szíve és koronája, a küzdelem nyersanyaga, minden értelmében. Összetevői és alapjai lesznek alább nevükön nevezve és mostan megismertetve. Midőn valakivel harcolsz, ezeket tartsd észben, maradj mozgásban, ne tétovázz és lépj bizton, amint a harc elindul. Legfőképp és legvégsőképp légy ravasz. Támadj egyetlen fürge mozdulattal, azon nyomban, hogy ellenségednek ne legyen esélye lecsapni. És eztán csak magadat hibáztathatod, ha nem tudod emígyen megverni. Ezekből jön hát, hogy mindig e tanácsot kell alkalmaznod. És e tanításban írva vagyon, ezt mondom mindelőtt: nem lehet veszély nélkül védekezni. Ha ezt megfogadod, nem lesz esélye csapásokhoz jutni.

Itt jegyezd meg hát, hogy a Frequens Motus (Folyamatos Mozgás) minden vívás kezdetére, közepére és végére is vonatkozik ezen művészetben és tanításban. A kezdetkor, közben és a végén is fürgén kell cselekedned, nem akadályoztatva az ellenféltől, nehogy alkalmat tudjon találni a támadásra. Ez két szóból származik, a Vor-ból (Előtt) és a Noch-ból (Után), melyek a Vorslag (Első Ütés) és a Nochslag (Második, vagy Követő Ütés) és a közép. Itt a kézirat olvashatatlanná válik.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Hans Talhoffer: Alte Armatur und Ringkunst (Thott 290 2°)

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Paulus Kal: Cgm 1507

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Goliath

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Codex I.6.2°.5

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Paulus Hector Mair: Mscr. Dresd. C 93/94

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Codex I.6.2°.2

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés