Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

So sag ich dir für war daß er sich
dar von nitt schüczen kan vnd
mag weder zu° schlachen noch
zu° stechen komen ~

Daß dupliern

Item wann du in mitt dem zorn
haw° oder sunst oben eyn haw~st
verseczt er dir mit stöck So stos
In des deines schwerts knopff
vnder deine~ rechte~ arm mitt
der lincken hand vn schlach in
mitt gecruczten henden am sch-
wert hinder sines schwerts
klingen zwischen de~ schwert
Vn dem mann durch daß
maul Oder schlach im mit dem
stück vff den kopff ~

Mörck daß mutiern

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

Így valóban mondom néked, hogy nem tud védekezni ellene és sem csapásokhoz sem szúrásokhoz nem fog tudni jutni.

A Dupliern:

Item, amikor egy Zornhaw-val vagy mással fentről csapsz, ő pediglen erősen védi, vágd be a kardod markolatgombját bal kézzel a jobb karod alá és vágd meg keresztezett kezekkel a kardon az ő kardjának pengéje mögött a kard és az ember között az arcán keresztül. Vagy találd el a fején.

Figyeld meg a Mutiern-t:

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés